il primo esiste in italiano?
o han tradotto solo il secondo?
il primo esiste in italiano?
o han tradotto solo il secondo?
Firma in sciopero
FC: 2363 7812 3462
no,solo il secondo è in italiano.
ma era un italiano ke faceva ribrezzo brrr
Ultima modifica di alex1234; 22-01-2005 alle 12:31:59
walk with me/and see the world I see/it is our home/it's where we all belong
life is flair/a brittle dress we wear /a fleeting sigh/but though pointless it may seem...
live as death were but a dream
all remains...forgotten smiles in frames
two fleeting lives cut down to pocket-size
you don't have to cry for more
you don't have to have it all
you don't have to win a war
if death is but a dream
then don't let me...
...fall asleep "Leaving Entropia"
C'era un lavoro di traduzione in corso tempo fa. Ora però non mi viene in mente che fine abbia fatto. Mi pare si fossero bloccati praticamente alla fine... appena controllo ti faccio sapere.
<-Adotta anche tu un cipollotto
IT'S LIKE I'M REALLY JAPANEEEEESE!
L'italiano del secondo era eccezionale!! Pensa che invece di scrivere "blocchi" scrivevano "molocchi" !!! Eccezionale!!!!
There'll can be only one!!!
Better to wrong the world than have it wrong me.
Sono l'utente più alto del forum,198 cm.
E non una volta...sempre!!!XilouX
There'll can be only one!!!
Better to wrong the world than have it wrong me.
Sono l'utente più alto del forum,198 cm.
Facci sapere chrono che sono curioso anche io
On n'échappe pas de la machine.
e come si dovrebbe usare questa traduzione?The Chrono Cross
Come una qualsiasi patch PPF, come quelle per Winning Eleven 4-5-6-7-8 o Final Fantasy 7.gastone88
Comunque mi sono informata oggi su Msn e tidus dice di essere bloccato a 90% e non gli va per ora di andare avanti.
<-Adotta anche tu un cipollotto
IT'S LIKE I'M REALLY JAPANEEEEESE!
[QUOTE=comunque mi sono informata oggi su Msn e tidus dice di essere bloccato a 90% e non gli va per ora di andare avanti.[/QUOTE]