Sulle Traduzioni (Era: DD - Thread Ufficiale) - Pag 2
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 2 di 2 PrimoPrimo 12
Visualizzazione risultati da 16 a 24 di 24

Discussione: Sulle Traduzioni (Era: DD - Thread Ufficiale)

Cambio titolo
  1. #16
    Mucha mierda! L'avatar di Christof
    Registrato il
    01-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    13.952
    Citazione Kelvan
    Shadowfrost Mine l'avrei tradotto: le miniere di Shadowfrost.
    Per il nome, mi sarei rifatto all'idea di ragfox!
    Però è un po' orribile "le miniere di Shadowfrost". La traduzione completa sarebbe "miniere dell'Ombra Gelida" (è quella migliore che abbiamo trovato)...

  2. #17
    Distruggi Community L'avatar di fulminato
    Registrato il
    02-04
    Località
    Maestro errante deL'OTU
    Messaggi
    26.313
    Citazione Kelvan
    lol grazie.

    Ma perchè finiamo sempre in 3 a discutere di cose interessanti...?

    se non avvertite ovvio che rimanete da soli.

    per farewell mi sono sfasciato abbondantemente la testa anchio, ma a perte questo, ritengo che i nomi propi (dai luoghi ai nomi di persona) andrebbero lasciati in lingua originale se hanno una connotazione esotica, se invece devono dare l'idea di un nome comune, normale allora sarebbe bene tradurli.

    per sempio neverwinter nigth sarebbe da tradurre nin "le notti di neverwinter"

    anche se neverwinter ad un inglese suona come a noi un senzainverno,
    "Per il resto la serie TES cesserà di interessare quando Fulminato smetterà di fare errori di battitura nei suoi post"
    Dark_Angel83
    "Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it."
    Richard P. Feynman
    "A mathematician is a blind man in a dark room looking for a black cat which isn't there."
    Charles R Darwin
    "Una nuova verità scientifica non si impone perché i suoi detrattori via via l'accettano, ma perché questi mano mano muoiono, e nel contempo sorge una nuova generazione in grado di accettarla."
    Max Planck

  3. #18
    Kelvan
    Ospite
    Citazione Christof
    Però è un po' orribile "le miniere di Shadowfrost". La traduzione completa sarebbe "miniere dell'Ombra Gelida" (è quella migliore che abbiamo trovato)...
    veramente a me sembra molto più orribile "Ombra Gelida".....^^
    Citazione fulminato
    per farewell mi sono sfasciato abbondantemente la testa anchio, ma a perte questo, ritengo che i nomi propi (dai luoghi ai nomi di persona) andrebbero lasciati in lingua originale se hanno una connotazione esotica, se invece devono dare l'idea di un nome comune, normale allora sarebbe bene tradurli.
    Decidetevi con Chris....

    E poi, per "esotico" io intendo tutto ciò che non riguarda il mondo reale....quindi tutti i nomi fanatsy.

    Citazione fulminato
    per sempio neverwinter nigth sarebbe da tradurre nin "le notti di neverwinter"

    anche se neverwinter ad un inglese suona come a noi un senzainverno,
    Quando leggi la città di POTENZA pensi all'idea di "potenza/forza"?

  4. #19
    Utente L'avatar di costanet
    Registrato il
    10-03
    Messaggi
    4.463
    Citazione Christof
    Però è un po' orribile "le miniere di Shadowfrost". La traduzione completa sarebbe "miniere dell'Ombra Gelida" (è quella migliore che abbiamo trovato)...
    In Italia c'è anche la località di Fontanafredda per cui poteva essere tradotto Miniere D'Ombrafredda.
    Sto giocando: Uncharted waters Gioco su:PS3

  5. #20
    Distruggi Community L'avatar di fulminato
    Registrato il
    02-04
    Località
    Maestro errante deL'OTU
    Messaggi
    26.313
    Citazione Kelvan
    veramente a me sembra molto più orribile "Ombra Gelida".....^^
    Decidetevi con Chris....
    a quello ci pensa lui, la mia testa la conservo per altri spigoli

    E poi, per "esotico" io intendo tutto ciò che non riguarda il mondo reale....quindi tutti i nomi fanatsy.
    dipende c'è il nome fantasy colloquiale e quello aulico,

    Quando leggi la città di POTENZA pensi all'idea di "potenza/forza"?

    dipende da dove deriva la parola potenza. neverwinter indica propio che la città non vede l'inverno, pur essendo in una zona fredda.
    "Per il resto la serie TES cesserà di interessare quando Fulminato smetterà di fare errori di battitura nei suoi post"
    Dark_Angel83
    "Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it."
    Richard P. Feynman
    "A mathematician is a blind man in a dark room looking for a black cat which isn't there."
    Charles R Darwin
    "Una nuova verità scientifica non si impone perché i suoi detrattori via via l'accettano, ma perché questi mano mano muoiono, e nel contempo sorge una nuova generazione in grado di accettarla."
    Max Planck

  6. #21
    Kelvan
    Ospite
    Ma gli Inglesi non lo sanno...
    Io mi riferivo al significato che dicevi tu...

  7. #22
    Utente Tostapane L'avatar di WarriorXP
    Registrato il
    10-02
    Località
    MI C.le - LE
    Messaggi
    23.423
    Citazione fulminato
    se non avvertite ovvio che rimanete da soli.

    per farewell mi sono sfasciato abbondantemente la testa anchio, ma a perte questo, ritengo che i nomi propi (dai luoghi ai nomi di persona) andrebbero lasciati in lingua originale se hanno una connotazione esotica, se invece devono dare l'idea di un nome comune, normale allora sarebbe bene tradurli.
    Però un Frodo Saccoccia non ha una connotazione esotica, tuttavia stona un po'...

  8. #23
    Hail to the Prophet L'avatar di Asriel
    Registrato il
    11-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    34.909
    Citazione WarriorXP
    Però un Frodo Saccoccia non ha una connotazione esotica, tuttavia stona un po'...
    se è per questo nemmeno il tuo "guerriero esperienza" ha un bel suono...

    ok, non floddo più...

  9. #24
    Utente L'avatar di Alanesh
    Registrato il
    09-04
    Messaggi
    6.409
    Citazione Ragfox
    Credo che "fare thee well" sia solo una forma piu' ricercata del "semplice" f. (con l'aggiunta del pronome - come rafforzativo? Per esigenze di musicalita' e metrica? Shakespeare, ad esempio, usa entrambe le forme).
    Di certo varie fonti sono concordi nell'affermare che f. derivi dall'inglese antico "faran wel" (dal significato praticamente identico alla forma moderna).

    Dalla regia mi suggeriscono che, in certi casi, si potrebbe tradurre "farewell" con un "Che il cielo ti protegga", per recuperare un po' di quell'aspetto augurale che "addio" ha perso. Ovviamente dipende dal contesto.




    E' sicuramente una delle cose piu' difficili da decidere in fase di pianificazione.
    In generale preferisco mantenere in inglese i nomi propri di persone e luoghi (e l'ambientazione di Fallout mi aiuta, dal momento che difficilmente in un'America postatomica mi ritrovero' ad incontrare Daren Altatorre, mentre un Daren Hightower e' sicuramente piu' credibile). E' piu' complesso il discorso quando ci si trova di fronte a nomi piu' generici. E' il caso, ad esempio, della Brotherhood of Steel che ho deciso di tradurre in Confraternita d'Acciaio dal momento che il nome italiano mi sembrava calzante. D'altra parte non ho tradotto termini come "Deathclaw", "Gun Runners" o lo stesso "Vault" perche' con il mio italiano non riesco a rendere il significato di questi nomi usando una sola parola (Artiglio della Morte? Per carita'... A dire il vero i Francesi lo traducono, ma e' un altro discorso). Allora preferisco mantenere il termine piu' "esotico".
    E' un compromesso che non mi soddisfa del tutto, ma che ho dovuto accettare per non appesantire troppo la traduzione (e per non spaccarmi in due la testa sulla tastiera). Anche adesso che ho quasi finito di tradurre Fallout 1 mi rimangono diversi dubbi circa l'eventuale traduzione di alcuni nomi.
    Sono consapevole che qualcuno non sara' comunque d'accordo con le mie scelte, ma se potessi aggiungere delle note a pie' di pagina lo farei volentieri.


    Sei stato tu quello che ha tradotto Fallout 2 ?

    Se si sei un mito un grande ti ringrazio moltissimo
    (anche se non ho potuto giocare molto con la trad. prima o poi lo farà e ti ringrazio anticipatamente)

Pag 2 di 2 PrimoPrimo 12

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •