Ragfox
Credo che "fare thee well" sia solo una forma piu' ricercata del "semplice" f. (con l'aggiunta del pronome - come rafforzativo? Per esigenze di musicalita' e metrica? Shakespeare, ad esempio, usa entrambe le forme).
Di certo varie fonti sono concordi nell'affermare che f. derivi dall'inglese antico "faran wel" (dal significato praticamente identico alla forma moderna).
Dalla regia mi suggeriscono che, in certi casi, si potrebbe tradurre "farewell" con un "Che il cielo ti protegga", per recuperare un po' di quell'aspetto augurale che "addio" ha perso. Ovviamente dipende dal contesto.
E' sicuramente una delle cose piu' difficili da decidere in fase di pianificazione.
In generale preferisco mantenere in inglese i nomi propri di persone e luoghi (e l'ambientazione di Fallout mi aiuta, dal momento che difficilmente in un'America postatomica mi ritrovero' ad incontrare Daren Altatorre, mentre un Daren Hightower e' sicuramente piu' credibile). E' piu' complesso il discorso quando ci si trova di fronte a nomi piu' generici. E' il caso, ad esempio, della Brotherhood of Steel che ho deciso di tradurre in Confraternita d'Acciaio dal momento che il nome italiano mi sembrava calzante. D'altra parte non ho tradotto termini come "Deathclaw", "Gun Runners" o lo stesso "Vault" perche' con il mio italiano non riesco a rendere il significato di questi nomi usando una sola parola (Artiglio della Morte? Per carita'... A dire il vero i Francesi lo traducono, ma e' un altro discorso). Allora preferisco mantenere il termine piu' "esotico".
E' un compromesso che non mi soddisfa del tutto, ma che ho dovuto accettare per non appesantire troppo la traduzione (e per non spaccarmi in due la testa sulla tastiera). Anche adesso che ho quasi finito di tradurre Fallout 1 mi rimangono diversi dubbi circa l'eventuale traduzione di alcuni nomi.
Sono consapevole che qualcuno non sara' comunque d'accordo con le mie scelte, ma se potessi aggiungere delle note a pie' di pagina lo farei volentieri.