quella del mago l'avevo scordataInnominato
cmq staremo a vedere... e poi dice "sconfitto"... e se Silente si rifiutava di uccidere Voldemort (come gli dice nel 5° libro) non sappiamo come abbia sconfitto Grindelwald...
quella del mago l'avevo scordataInnominato
cmq staremo a vedere... e poi dice "sconfitto"... e se Silente si rifiutava di uccidere Voldemort (come gli dice nel 5° libro) non sappiamo come abbia sconfitto Grindelwald...
Acclamazioni, adulazioni, servitù volontarie, spergiuri, rapide conversioni di accesi democratici, che sarebbero state comiche se non fossero state umilianti, restrizioni mentali, accomodamenti, e timori e terrori e abbandoni di amici e viltà di denunzia, insensibilità per la violata giustizia e pei quotidiani soprusi, infingimenti di non vedere e non sapere quel che ben si vedeva e si sapeva per acchetare così i rimproveri della coscienza, ignoranza circa l'andamento dei pubblici affari con congiunto e incessante bisbigliare di scandali, supino plauso di ogni detto o asserzione che venisse dall'alto e insieme incredulità per ogni notizia di carattere ufficiale; e, in mezzo a questo generale tremore, audacia degli audaci nel dare l'assalto alla fortuna, e prontezza a cogliere privati vantaggi o a soddisfare odi privati con sembianze di politico zelo, senza che alcuno osasse opporsi o protestare; tutte queste cose, insomma, che, praticate talvolta anche da uomini ai quali la società non rifiuta la sua stima, fecero esclamare al romanziere che dipinse quei tempi: "Che canaglia, la gente onesta". B. Croce
Moderazione in rosso e grassetto. Chiarimenti in privato o su MSN.
Ho detto Gynny perche se è davvero come tu hai ipotizzato, allora Gynny è l'ipotesi più probabile.super-auron
può darsi, ma se davvero ci sarà un finale del genere, la ragazza sarà un' altra ihmo.sydarex
Sono in totale disaccordo.Felix486
I traduttori vengono informati a priori se una frase è importante e va tradotta con un dato significato, poichè anche per una frase si può rovinare una collana di libri.
No, nessun errore di traduzione, Imho.
E cmq, tra Ginny e Harry sarà matrimonio, Imho.
"Esiste un solo amministratore"
Sai che "Corvonero", nelle prime versioni di Harry Potter, si chiamava "Pecoranera"? Proprio perchè manca ciò che credi che ci sia. Per un semplice motivo: solo la Rowling sa sè una frase sarà o meno importante per la saga, questo perchè non è ancora completa.Psyche
I traduttori verrebbero informati, come dici, tu, in modo sicuro al cento per cento, solo nel caso di una serie completa.
-=Felix486=-
Lo so, ma quello è secondario.Felix486
Non si può rovinare un libro a tal modo.
IMHO
"Esiste un solo amministratore"
Pecoranera è stato cambiato in Corvonero xke quando lo stemma di Hogwarts cominciò a venire stampato su una miriade di cose oltre ai libri, stonava troppo con l'immagine del rapace sullo stemma.
senza contare che in italiano nn hanno differenziato half-blood(piton) e mug-blood(nn mi ricordo come si scrive)( Hermione)
Appunto.Innominato
la differenza è, in pratica, sottile. Half-blood è mezzo-sangue. Mud-blood, invece, sarebbe sangue sporco... (mud=fango).
Una sottigliezza importante per la lettura del titolo del sesto libro...
-=Felix486=-
Comunque io spero che il titolo italiano rimanga "harry potter e il principe mezzo-sangue"Felix486
Anche nel sito www.salani.it c'è scritto così (è il sito della casa editrice che pubblica HP)
Ecco, il Principe Mezzo Sangue, senza un "Dei" infilato tra Principe e Mezzo Sangue, mi va bene come titolo.
spero che rimanga così...
"Esiste un solo amministratore"