ops, scusa lex...Inviato da Lex
Ah, per favore, niente link a siti concorrenti.
ops, scusa lex...Inviato da Lex
Ah, per favore, niente link a siti concorrenti.
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had
10° Raduno Romani de Roma
E poi laggiù adesso c'è uno grasso che ci guarda
ciao cavaliere...
allora i dialoghi sono stati presi dal sito di sailoreagle,un utente del forum (ed è pure una bella utente! ) appassionatissima di thief, se non mi sbaglio i dialoghi che erano stati usati da gmc erano stati presi proprio dai suoi sforzi fatti tempo fa insieme al forum di thief http://www.ttlg.com/forums/
ti auguro un buon lavoro! sono conteno che qualcuno si sia deciso a tradurre questi stupendo gioco! (instendo pergamen libri,scritte varie etc etc etc) sicuramente lo saprai gia,ma ti informo del lavoro fatto tempo fa dallo spaghettti thief project, un progetto nato sul forum della rivista concorrente che ha portato alla traduzione totale (tranne il parlato )e al theater,che proponeva i filmati con sotto la traduzione....purtroppo il topic dove era nato tuttto non c'è piu sul forum,e non saprei indirizzarti ai suoi creatori,ma magari se fai ricerche approfondite in rete...(ovvio che se gia conosci di cosa sto parlando... )
comque posso suggerirti di contattare sailoreagle, su questo forum,magari mandandogli un mp, è in gamba e potrebbe eventualente darvi una mano...!
per il resti ,metto subito nei bookmarks il tuo sito!
ciao e buon lavoro!
Grazie mille per la risposta kreon, corro subito a contattare questa ragazza.Inviato da kreon
ciao cavaliere...
allora i dialoghi sono stati presi dal sito di sailoreagle,un utente del forum (ed è pure una bella utente! ) appassionatissima di thief, se non mi sbaglio i dialoghi che erano stati usati da gmc erano stati presi proprio dai suoi sforzi fatti tempo fa insieme al forum di thief http://www.ttlg.com/forums/
ti auguro un buon lavoro!
...
ciao e buon lavoro!
Per quanto riguarda lo Spaghetti Thief Project, lo conosco. Il nostro lavoro sarà comunque leggermente diverso dal loro, soprattutto per quanto riguarda i filmati. I nostri saranno sottotitolati senza l'uso di programmi aggiuntivi e saranno visualizzati (con la traduzione) all'interno del gioco stesso.
Detto questo, grazie ancora per la segnalazione,
Marco
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo [Diario di un traduttore]
Marco, come ti ho risposto via mail, lunedì ti farò sapere. Se non sbaglio sailoreagle aveva solo raccolto i testi dei dialoghi e noi li avevamo tradotti ma... potrei ricordarmi malissimo, perciò verifico e ti faccio sapere.
Gorman Twitter
Ci sono cose che il tempo non può accomodare,
ferite talmente profonde che lasciano il segno…
Finalmente era ora che qualcuno traducesse questo capolavoro.
Sono alla 5a missione e non ci sto capendo una mazza...
Sopratutto uno come me che a scuola ha preso 8 in inglese.... |)
esatto...!come ha precisato gorman, i dialoghi sono stati trascritti da sailoreagle ma tradotti da gmc...perdonate l'imprecisione!
ps
cavaliere,sono andato a vedere subito dopo il post il sito...complimenti!ottimo lavoro e continuate cosi!!!
Grazie milleInviato da kreon
esatto...!come ha precisato gorman, i dialoghi sono stati trascritti da sailoreagle ma tradotti da gmc...perdonate l'imprecisione!
ps
cavaliere,sono andato a vedere subito dopo il post il sito...complimenti!ottimo lavoro e continuate cosi!!!
P.S. Qualcuno ha modificato la mia firma perché c'era un link al sito di una NOTISSIMA rivista di vidogiochi per cui collaboro. Non mai visto fare così su nessun forum... (
Riedito comunque la firma...
Ultima modifica di cavaliereombra; 4-05-2003 alle 14:34:13
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo [Diario di un traduttore]
Cavaliere... se avessi letto con attenzione il regolamento sapresti che non sono ammessi link diretti a siti concorrenti alle nostre riviste. Ora, massimo rispetto al lavoro altrui, ma pubblicizzarlo a nostre spese (nostri server, nostra banda, ecc.) non mi pare molto ragionevole. Ok?Inviato da cavaliereombra
P.S. Qualcuno ha modificato la mia firma perché c'era un link al sito di una NOTISSIMA rivista di vidogiochi per cui collaboro. Non mai visto fare così su nessun forum... (
Riedito comunque la firma...
si vede che Gorman non è fesso...
Scusa, non intendevo fare pubblicità. Semplicemente ero solito usare la firma come presentazione (un mini curriculum su chi sono).Inviato da gorman
Cavaliere... se avessi letto con attenzione il regolamento sapresti che non sono ammessi link diretti a siti concorrenti alle nostre riviste. Ora, massimo rispetto al lavoro altrui, ma pubblicizzarlo a nostre spese (nostri server, nostra banda, ecc.) non mi pare molto ragionevole. Ok?
Non volevo comunque mancarvi di rispetto, quindi ti chiedo scusa.
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo [Diario di un traduttore]
Non ce n'era bisogno, figurati! Spero di farti avere una risposta al più presto (tendenzialmente entro domani direi).Inviato da cavaliereombra
Non volevo comunque mancarvi di rispetto, quindi ti chiedo scusa.
ciao CavaliereOmbra,Inviato da cavaliereombra
Salve, sono membro del Game Italian Translation (www.git.too.it), un gruppo che si occupa di tradurre amatorialmente videogiochi nella nostra lingua.
Attualmente ci stiamo occupando di Thief 2. Prima di iniziare tale lavoro abbiamo saputo che GMC si era occupato di trascrivere in un file PDF tutti i dialoghi e monologhi dei filmati del gioco.
Occupandoci della traduzione completa del gioco, noi del G.I.T. vogliamo occuparci anche dei suddetti filmati.
A questo punto volevo sapere se possiamo utilizzare le vostre trascrizioni (e traduzioni) del parlato (chiaramente in questo caso inseriremmo i dovuti ringraziamenti e riferimenti al vostro lavoro).
Un saluto,
Marco "CavaliereOmbra" Macciò
oggi sono riuscito a parlare con le due persone che hanno tradotto Thief II, e hanno dato un entusiastico "ok"
Potresti citarli nei ringraziamenti? sono Silvia Mungo e Vincenzo Beretta.
ciao!
Paolo Paglianti
Assolutamente si!Inviato da Paolo Paglianti
ciao CavaliereOmbra,
oggi sono riuscito a parlare con le due persone che hanno tradotto Thief II, e hanno dato un entusiastico "ok"
Potresti citarli nei ringraziamenti? sono Silvia Mungo e Vincenzo Beretta.
ciao!
Paolo Paglianti
Li pubblicherei anche nello staff come "collaboratori esterni", mi basterebbe avere la loro mail e il loro nick di riferimento.
Semmai mandameli via PM.
In caso contrario potrei metterli nei ringraziamenti.
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo [Diario di un traduttore]
Non ho ancora ricevuto nulla... fatemi sapere.
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo [Diario di un traduttore]
Non ho capito cosa ti serve. Solo i riferimenti o i file veri e propri?