Praticamente si. Il punto è che con le DTE c'è stato un mezzo casino. Se pensi che ho dovuto modificare un po' di ASM...Per i caratteri accentati hai usato pezzi di grafica non utilizzati?
Praticamente si. Il punto è che con le DTE c'è stato un mezzo casino. Se pensi che ho dovuto modificare un po' di ASM...Per i caratteri accentati hai usato pezzi di grafica non utilizzati?
Ciao a tutti!
Essendo il mio primo post su questo forum sono un pò emozionato ... Sephirot mi avrà chiesto mille volte di venire a farvi visita, e quindi alla fine malgrado qualche problema mi son deciso!
Comunque non potrò seguire sempre quest forum (non solo questo!), per problemi di tempo e di connessione..ma, veniamo al dunque.
Volevo chiedere il vostro parere da veri amanti di FFVII (come me ) sulla traduzione di alcune parole su cui sono un pò combattuto.
Iniziamo da quelle che non mi convincono proprio (quella che mi convince meno è Lifestream, io quasi quasi la lascerei in inglese, mi pare perfetto così com'è):
Forgotten City => Città Dimenticata
Forgotten Capital => Capitale Dimenticata
Sleeping Forest => Foresta Dormiente
Lifestream => Flusso vitale
Quelle su cui sono pressocchè sicuro ma vorrei un parere esterno:
Ancients => Avi
Plate => Lastra (in riferimento alla struttura di Midgar)
Un paio di cose che penso sia meglio lasciare in inglese, ma vorrei sempre sapere cosa ne pensa qualcun'altro:
Rocket Town => Rocket Town
Speed square => Speed square
Grazie in anticipo per le risposte!
Ultima modifica di Zydio; 20-10-2002 alle 09:36:45
-------| Zydio |---------
CoWebmaster @ Emuitalia.com (Emulazione)
Webmaster, Founder e Traduttore @ It.Unknown (Traduzione FFVII!)
Maker of ZSSE (Frontend)
E-mail: [email protected]
Quale onore avere il mitico Zydio tra noi.
Veniamo subito alle domande.
Queste vanno bene,ma non sarebbe male lasciarle in inglese.Forgotten City => Città Dimenticata
Forgotten Capital => Capitale Dimenticata
VUOI TRADURRE LIFESTREAM???Sleeping Forest => Foresta Dormienta
Lifestream => Flusso vitale
Ti prego,almeno quello no....lascierei inoltre la Sleeping forest così com'è.
ARHGGGGGGGGG!!!!!Ancients => Avi
TUTTO MA NON ANCIENTS,TI PREGO!
Avi è orribile...
Per la piattaforma fai pure come vuoi,ma ti prego,almeno Lifestram e Ancient non toccateli....
P.S.Scusa se ho rotto.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
****************
"Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche
Grande Zydio!!!!
Per me la parola avi può anche andare ma la traduzione di lifestream non mi convince proprio.
Benevenuto Zydio.
L'immagine nella firma può essere alta al massimo 100 pixel.
You will die, mortal
Gli interventi di moderazione sono in rosso e grassetto. Chiarimenti a riguardo in privato.
A causa di limiti di tempo, non risponderò a questioni relative al forum su MSN salvo in casi di reale emergenza. Se avete bisogno di contattarmi, mandatemi un mp.
Sei mitico Zydio!
Perfavore Ancients non lo toccare, e neanche Lifestream. Per le altre traduzioni mi va bene tutto
Whooops! Scusate per l'immagine .. ora è più piccina!
X Seph:
Come ho già scritto lifestream lo lascerei così...a meno che qualcuno non proponga una trad migliore in italiano! Tempo fa ne avevo trovata una che mi piaceva ma ora nn la ricordo più (
"Sleeping Forest => Foresta Dormienta" avevo sbagliato, volevo scrivere Foresta "Foresta Dormiente" (ora ho corretto). Diresti comunque di lasciarla com'è?
Per la parola Ancients, Avi mi sembra molto adeguato. Capisco che siete affezionati alla parola Ancients..ma ve l'immaginate una frase del tipo: "Aerith is an Ancient?" diventerebbe "Aerith è un Ancient?"...non è molto carino! Ma effettivamente in questo caso non lo sarebbe nemmeno "Aerith è un Avo"..
Però una frase del tipo "...Words of the Ancients?", diventerebbe "...Parole degli Avi?" : beh, qui suona proprio bene.
Che dite?
Ps x Seph: non hai mai rotto, anzi grazie mille x il tuo supporto! E grazie per tutte le domande a cui hai risposto su questo forum!
-------| Zydio |---------
CoWebmaster @ Emuitalia.com (Emulazione)
Webmaster, Founder e Traduttore @ It.Unknown (Traduzione FFVII!)
Maker of ZSSE (Frontend)
E-mail: [email protected]
( Uffa a me piaceva un sacco Ancients però hai ragione suonerebbe brutto . Quindi Lifestream non lo traduci vero? Evvai! A me piace tanto la traduzione che hai dato a Sleeping Forest mi piace tanto Città Dormiente è bellissimo Anche sulle altre città mi va bene anzi benissimo!
Salve Zydio!
Volevo informarvi di una piccola cosa che sto facendo da un po' di giorni a FFVI PSX.
Ho notato che una marea di testi tradotti da Mickey non sono proprio traduzioni fedeli all'originale e in molti casi fanno capire ben poco di quello che sta succedendo, come la prima volta di Cefca al castello di Figaro, in cerca di Tina. Edgar diceva questa frase:
"EDGAR: Hmm... Questa volta
le tue spie ti hanno informato
male.
Non so di che parli."
Mentre io ora ho ritradotto secondo il testo originale:
"EDGAR: Hmm... questo non
ha niente a che vedere con la
"strega" di cui tutti stanno
parlando, vero?"
Poi Cefca dopo cerca una scusa dicendo che è solo una ragazza che gli ha rubato qualcosa di poco valore e che non dovrebbe centrare niente con la "strega" (altro che maga come c'era scritto prima), ma con la frase di Edgar completamente incasinata non si capiva proprio niente!
Secondo voi faccio bene a fare ste operazioni, oppure lascio tutte le càzzate?
Fai benissimo a togliere tutti 'sti casini...però ricorda che FF6 fu uno dei primi giochi tradotti dai Sad(mi pare la trad risalga al '99...),perciò non biasimarlo.Secondo voi faccio bene a fare ste operazioni, oppure lascio tutte le càzzate?
Comunque la vers.3.0 della loro trad è molto migliore rispetto alla 1.0...
Sì(mi raccomandi,i sì di risposta con l'accento sulla i^_^).Diresti comunque di lasciarla com'è?
Beh,non si può fare una nota nel readme?Ma effettivamente in questo caso non lo sarebbe nemmeno "Aerith è un Avo"..
In fondo,lascierete Dio(padrone del gold saucer)così com'è,non vedo perché tradurre Ancients.Sennò,se proprio voi tradurlo direi DI ELIMINARE COMPLETAMENTE Ancient e di scrivere il 2° nome:Cetra.
Aeris è un Cetra?La parole dei Cetra?
Sicuramente sta meglio di Ancient.Però ci sarebbe qualche piccolo dialogo da rifare(tipo Il Predisent Shinra potrebbe dire:Non lo sapevi?Tra loro si chiamavano Ancient(al posto di Cetra),ecc. ).
non hai mai rotto, anzi grazie mille x il tuo supporto! E grazie per tutte le domande a cui hai risposto su questo forum!
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
****************
"Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche
Dio del Gold Saucer lo lasciamo così com'è dato che in inglese la parola Dio non vuol dire nulla, e non credo sia stata una traduzione di God in altra lingua. Insomma, è un nome proprio di persona..inventato da Square . Perchè cambiare in nomi propri?Inviato da Sephiroth
Beh,non si può fare una nota nel readme?
In fondo,lascierete Dio(padrone del gold saucer)così com'è,non vedo perché tradurre Ancients.Sennò,se proprio voi tradurlo direi DI ELIMINARE COMPLETAMENTE Ancient e di scrivere il 2° nome:Cetra.
Aeris è un Cetra?La parole dei Cetra?
Ancient invece è un nome comune, che di per se ha già significato nella lingua inglese. In FFVII viene utilizzato con una accezione molto simile (se non uguale) a quello della parola inglese "ancient". Per questo credo sia giusto tradurlo.
L'unica differenza/problema è che in FFVII gli "Ancient" oltre ad essere semplici "Avi" o "Antenati" vengono caricati anche di un valore mistico/leggendario, nonchè sono creduti "Progenitori" della popolazione umana del mondo attuale. Per questo al massimo sarebbe da trovare una parola italiana che renda in modo migliore tutto quest'insieme di cose, anche se a mio parere "Avi" potrebbe già andare bene.
Infine di invertire Cetra con Ancients non se ne parla proprio!
Questo perchè "stravolgerebbe" ciò che viene detto nel gioco, ossia che "Ancients" è il nome usato da tutti (o meglio, da quelli che ricordano la "leggenda" che parla degli Ancient), mentre il nome VERO e ORIGINARIO per lo più dimenticato è Cetra.
Bye!
PS: ciao Gemini!
Ultima modifica di Zydio; 20-10-2002 alle 12:47:15
-------| Zydio |---------
CoWebmaster @ Emuitalia.com (Emulazione)
Webmaster, Founder e Traduttore @ It.Unknown (Traduzione FFVII!)
Maker of ZSSE (Frontend)
E-mail: [email protected]
Peccato che non se ne faccia niente per ora di FFVII.
Sarà per la prossima volta (magari Chrono Cross?).
Chrono Cross? Wow, mi pare un ottima idea.Inviato da geminimewtwo
Sarà per la prossima volta (magari Chrono Cross?).
C'è un solo problema: non ho Chrono Cross . Ma se vogliamo tradurlo prima o poi lo comprerò con gioia!
-------| Zydio |---------
CoWebmaster @ Emuitalia.com (Emulazione)
Webmaster, Founder e Traduttore @ It.Unknown (Traduzione FFVII!)
Maker of ZSSE (Frontend)
E-mail: [email protected]
Se ti sei fatto l'ADSL potremmo riparlarne(non qui che non si può)...a me dovrebbe arrivare a giorni(sennò me lo possono prestare).Inviato da Zydio
Chrono Cross? Wow, mi pare un ottima idea.
C'è un solo problema: non ho Chrono Cross . Ma se vogliamo tradurlo prima o poi lo comprerò con gioia!
Mhhh..si potrebbe fare...aspetta...beh,forse più che avi antichi...o entrambi...boh,che casino!Per questo al massimo sarebbe da trovare una parola italiana che renda in modo migliore tutto quest'insieme di cose,
Però per quanto riguarda il nome Ancient è molto più mistico...
Sennò potreste apportare ciò che ho detto solo ad alcuni dialoghi,dove Ancient(Avi/Antenati)stona,tipo i dialoghi di Aeris.
Che intendi?Peccato che non se ne faccia niente per ora di FFVII
P.S.Ehi Fou,hai letto?Chrono Cross!
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
****************
"Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche
Non ho ancora non ho l'ADSL purtroppo, sto col solito 56Kappino.Inviato da Sephiroth
Se ti sei fatto l'ADSL potremmo riparlarne(non qui che non si può)...a me dovrebbe arrivare a giorni(sennò me lo possono prestare).
E cmq non accetterei la tua "proposta indecente" .. lo tradurrò e lo giocherò solo se lo avrò originale (e questo succederà se esce in versione platinum ^_^ ).
-------| Zydio |---------
CoWebmaster @ Emuitalia.com (Emulazione)
Webmaster, Founder e Traduttore @ It.Unknown (Traduzione FFVII!)
Maker of ZSSE (Frontend)
E-mail: [email protected]