Inviato da Peppigno Già, non è mai facile adattare il labiale con i tempi di pronuncia. Talvolta, però, la traduzione dà un certo peso (ed un certo prezzo in più) al prodotto finale.
Poi si sa, se non conosci l'inglese sei "quasi" tagliato dal mondo del lavoro.
Corretto.
Ora, notavo la tua signature. E l'artificio della lingua pseudo-inglese-aulico usato dai pagani, le 'sie' alla fine di ogni verbo, l'unione di aggettivi con sostantivi come "manfool"? Si perdono, si perdono inevitabilmente...che peccato...ecco, mi immagino come Garrett che tocca la polvere di ruggine alla fine di Thief II...
Inviato da Ebj Corretto.
Ora, notavo la tua signature. E l'artificio della lingua pseudo-inglese-aulico usato dai pagani, le 'sie' alla fine di ogni verbo, l'unione di aggettivi con sostantivi come "manfool"? Si perdono, si perdono inevitabilmente...che peccato...ecco, mi immagino come Garrett che tocca la polvere di ruggine alla fine di Thief II...
Ebj
Quella firma l'ho trovata sugli script in italiano di Thief II tradotti da Vincenzo Beretta, uno di GMC.
Inviato da Peppigno Quella firma l'ho trovata sugli script in italiano di Thief II tradotti da Vincenzo Beretta, uno di GMC.
Testimonia lo splendido lavoro di caratterizzazione e ambientazione svolto dai Looking Glass, dando una precisa identità ai pagani (in T1) pur non mostrandoli praticamente mai (anche se si capsice che alcuni personaggi, come Lord Bafford, sono implicati con essi, come pure che Victoria abbia scelto la strada delle organizzazioni malavitose per cercare l'Occhio), un'identità che li vede rifiutare i parametri della civiltà a favore della tribale adorazione per il Trickster...e vorrei vedere come si poteva tradurre quello senza farlo diventare ridicolo! ^_^;;;