Dedicato a square [img] - Pag 10
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 10 di 10 PrimoPrimo ... 78910
Visualizzazione risultati da 136 a 143 di 143

Discussione: Dedicato a square [img]

Cambio titolo
  1. #136
    Aaah, stop your dreamin' L'avatar di AuronOmega
    Registrato il
    10-02
    Località
    Parma
    Messaggi
    18.433
    E' da quando sono usciti i primi final fantasy che i jappi sono abituati in quel certo modo, mentre per noi così non è stato, da noi si è sempre mantenuto un tono di "mondo estraneo", cui elementi di nostra sola competenza, per di più rigidamente territoriale quali i dialetti regionali, non stanno bene. Sono elementi estranei, per la prima volta da quando la serie è approdata in italia.
    Eddai, ci puoi arrivare anche da solo, non farmi venire a dire tutto, è un ragionamento così semplice.
    Per ffix ormai il danno è fatto, ma se si dovesse ripetersi con altri capitoli magari anche migliori sarebbe veramente una cosa di cui dispiacersi.
    Io davanti a tutto questo ci metterei un bell'IMHO, non ti pare? Tu sei abituato psicologicamente a volere dei nomi stranieri in un videogioco, io sono abituato psicologicamente nel volereuna traduzione che mi fa immedesimare nel gioco con elementi "nostrani", in questo caso. E io mi sono immedesimato. Non controbatto, perchè controbaterei le tue idee. Cmq dire che i jappi sono abituati in un modo e noi in un altro non mi sembra una risposta molto concreta...



    8( ma chi ha mai detto questo ?? Senti, leggiti i messaggi con più attenzione.
    Ti pare che io abbia mai detto che non si parla italiano ??? Italiano si parla perchè -sorpresa sorpresa- qui siamo in Italia e hanno tradotto il gioco nella nostra lingua, come per tutti gli altri VideoG che vengono importati e tradotti.
    Ma il fatto che parlino italiano non vuol dire che adesso devono mettersi a dialogare con i dialetti.
    Per fare un esempio, Serious Sam usa uno slang nei suoi commenti, però nella versione localizzata mica l'hanno messo a parlare romano, no ? Secondo il tuo ragionamento tutto quello che ha un che di dialettale dovrebbe essere trasposto in romano/napoletano/veneto ecc... |)
    Bip-errore-bip-fraintendimento! Aspetta, la mia frase era questa: "Che senso ha? Tu dici che quel mondo non è l'Italia, ma chi ti dice che non si parla italiano? Come tu dici che l'italiano non è parlato in quella dimensione, io posso dire che lì l'italiano è la lingua ufficiale." Poteva essere interpretata in vari modi, non ho approfondito. Non volevo "accusarti" di aver detto che non si parla italiano, il senso della frase era questo: tu hai detto che quel mondo non è l'Italia, e di conseguenza stando al tuo discorso i dialetti non dovrebbero esistere. Ok. Eppure, visto che nella nostra versione i personaggi PARLANO ITALIANO (già, perchè, come dici giustamente te, non ci capiremmo niente), nessuno vieta di metterci i dialetti. I dialetti sono sempre italiano, parlato in un altro modo, ma è pur sempre italiano. E sono dialetti molto conosciuti e facili da capire. Non vedo il problema, è sempre italiano, ma parlato in modo diverso. Dovevano inventarsi una nuova lingua loro? Cambiare il carattere di Quina? Che scelta potevano fare? Capisco cosa vuoi dire, ma cosa potevano fare? Per me è stata la mossa migliore.



    Mi sa che hai sbagliato thread, non capisco cosa c'entri con il discorso...
    Quando trovi una mia frase come quella che dici fammi un fischio, io non la vedo da nessuna parte. Io "dico che l'italiano non è parlato in quella dimensione" ? Ma dove ?
    Sempre per la frase di prima, c'è stato un fraintendimento. Il "tu" era riferito in generale (al "prossimo"), non a te. Ho scritto frettolosamente, ma cosa vuoi farci, non è mica un tema in classe.



    Avrebbero dovuto capire che fra i dialetti jappo e i dialetti ita ci sono molte marcatissime differenze, sia riguardo la caratterizzazione dei pg che l'immedesimazione che i giocatori proveranno durante la partita.
    Non mi hai dato proprio una risposta. Tu cosa avresti fatto al loro posto, per lasciare a Quina il carattere (e la sua semplicità) inalterato ma allo stesso tempo non usare dialetti? Chi ti dice che in giapponese Quina non ha lo stesso modo di fare come in Italia con il romano? Forse interpreto male la tua frase, ma dai per scontato che nessuno si è immedesimato in FF9 per colpa dei dialetti, visto che TU non ti sei immedesimato. Invece io mi sono trovato a mio agio con il dialetto, anche se non l'ho mai usato nela vita reale e non sono romano. E su questo forum, la maggioranza ha accolto bene i dialetti di FF9...non mi sembra che il pubblico si sia lamentato, no?



    E chi ti dice che sarebbe stata rigida ?
    Potevano benissimo mettere degli accenni, senza marcare la mano come hanno fatto.
    Sarebbe stato senz'altro una cosa più fine, e avrebbe stonato meno con l'atmosfera generale.
    Senz'altro, eh?



    Chi ha mai detto che in quel mondo non possono esistere dialetti ?
    E allora cosa ti lamenti a fare? Se possono esistere, li hanno messi, qualcuno è contento, qualcuno no.




    Non capisco che vuoi dire con questa frase, jappo e Inghilterra sono zone straniere, come straniero è il mondo del gioco. Senz'altro stonano meno, quindi.
    Sinceramente in FF9, con un ambiente "borghese", medievale, ci vedo MOLTO meglio dialetti e italiano che l'inglese. Quindi dai per scontato, con i tuoi "senz'altro", che quello che dici è la cosa giusta?



    I commenti riguardo questo tema dalle riviste di mezzo mondo mi danno un certo appoggio in questo discorso..
    Sentiamo, cosa dicono? Puoi postarmi un trafiletto, darmi per MP il nome della rivista, qualcosa di concreto?




    Soggettivamente (per te) hanno fatto un ottimo lavoro di traduzione, soggettivamente (per me) hanno fatto un buon lavoro di traduzione, che poteva essere migliore.
    Soggettivamente (per me/altri) si sono presi troppe libertà, come per i trad. di FFX, e questo non va bene.
    Avevo frainteso le tue idee. Su questo, almeno, non c'è da discutere...
    Ultima modifica di AuronOmega; 10-10-2003 alle 21:47:16




    Now! This is it! Now is the time to choose! Die and be free of pain or live and fight your sorrow! Now is the time to shape your stories! Your fate is in your hands!

    I'm just a musical prostitute, my dear!

  2. #137
    Aaah, stop your dreamin' L'avatar di AuronOmega
    Registrato il
    10-02
    Località
    Parma
    Messaggi
    18.433
    Ah già, Malaky, prima di continuare a sbranarci (come da tradizione, ormai, quando si tratta di FF8 e 9), voglio dirti che c'è stato un fraintendimento. Avevo capito che per te il dialetto non doveva esistere in FF9, perciò ho scritto all'inizio della discussione delle cose che probabilmente ti hanno lasciato perplesso. Quindi, cerchiamo di non fraintenderci più, e chiudere questo discorso che si prolunga all'infinito...




    Now! This is it! Now is the time to choose! Die and be free of pain or live and fight your sorrow! Now is the time to shape your stories! Your fate is in your hands!

    I'm just a musical prostitute, my dear!

  3. #138
    L'Onesto L'avatar di Malaky
    Registrato il
    10-02
    Località
    Sesta Sephiroth: Chesed
    Messaggi
    1.380
    Inviato da AuronOmega
    Cmq dire che i jappi sono abituati in un modo e noi in un altro non mi sembra una risposta molto concreta...
    A me sembra una cosa piuttosto pertinente, basandomi sui precedenti.

    Bip-errore-bip-fraintendimento! Aspetta, la mia frase era questa: "Che senso ha? Tu dici che quel mondo non è l'Italia, ma chi ti dice che non si parla italiano? Come tu dici che l'italiano non è parlato in quella dimensione, io posso dire che lì l'italiano è la lingua ufficiale." Poteva essere interpretata in vari modi, non ho approfondito. Non volevo "accusarti" di aver detto che non si parla italiano, il senso della frase era questo: tu hai detto che quel mondo non è l'Italia, e di conseguenza stando al tuo discorso i dialetti non dovrebbero esistere. Ok. Eppure, visto che nella nostra versione i personaggi PARLANO ITALIANO (già, perchè, come dici giustamente te, non ci capiremmo niente), nessuno vieta di metterci i dialetti. I dialetti sono sempre italiano, parlato in un altro modo, ma è pur sempre italiano. E sono dialetti molto conosciuti e facili da capire. Non vedo il problema, è sempre italiano, ma parlato in modo diverso. Dovevano inventarsi una nuova lingua loro? Cambiare il carattere di Quina? Che scelta potevano fare? Capisco cosa vuoi dire, ma cosa potevano fare? Per me è stata la mossa migliore.
    Secondo me non è una conseguenza immediata- c'è l'italiano---> ci stanno anche i dialetti.
    L'italiano è la lingua base, è stato tradotto così perchè senno non ci capiremmo niente (dando per ipotesi che qua nessuno conosca altra lingua oltre l'ita). Ma il fatto che è presente l'italiano non fà sì che allora si possa necessariamente ricorrere anche ai dialetti (che, lo ripeto, non sono la lingua base, ma più una "variazione").
    Ti ho già fatto un esempio con Serious Sam, e ho ripetuto alla nausea che i dialetti nostri regionali hanno un approccio diverso dai dialetti della versione originale di ffIx.


    Sempre per la frase di prima, c'è stato un fraintendimento. Il "tu" era riferito in generale (al "prossimo"), non a te. Ho scritto frettolosamente, ma cosa vuoi farci, non è mica un tema in classe.
    Scusami, ma quando due persone parlano citandosi i propri messaggi, un "tu" per me si riferisce ovviamente al sottoscritto.


    Non mi hai dato proprio una risposta. Tu cosa avresti fatto al loro posto, per lasciare a Quina il carattere (e la sua semplicità) inalterato ma allo stesso tempo non usare dialetti? Chi ti dice che in giapponese Quina non ha lo stesso modo di fare come in Italia con il romano? Forse interpreto male la tua frase, ma dai per scontato che nessuno si è immedesimato in FF9 per colpa dei dialetti, visto che TU non ti sei immedesimato. Invece io mi sono trovato a mio agio con il dialetto, anche se non l'ho mai usato nela vita reale e non sono romano. E su questo forum, la maggioranza ha accolto bene i dialetti di FF9...non mi sembra che il pubblico si sia lamentato, no?
    Se siamo qui a discutere è proprio perchè il pubblico si è lamentato.
    E poi non sono così megalomane da dire che " dai per scontato che nessuno si è immedesimato in FF9 per colpa dei dialetti, visto che TU non ti sei immedesimato.".
    Buttandola sulle probabilità, può essere che ci siano diverse dozzine di thread simili a questo sull'argomento, in altri forum. Il pubblico si è a tutti gli effetti lamentato non tanto dei dialetti, ma dell'uso preponderante che gli si è stato dato. Era proprio necessario che Quina parlasse sempre e solo delle stesse cose con le stesse parole dialettali ?
    Non era meglio marcare meno la mano ?
    Il problema può essere Quina, ma senza una marcatura così forte (che magari era così anche in ffix jappo, ma essendo diversi i dialetti è risultato diverso l'effetto) i dialoghi ne avrebbero guadagnato parecchio.
    Inoltre non puoi dire che è soggettivo che a me non siano piaciuti, senza dire che a te sono piaciuti sempre soggettivamente.


    Senz'altro, eh?
    Sì, senz'altro.
    Rispondo con una tua frase "Non mi hai dato proprio una risposta. ".


    E allora cosa ti lamenti a fare? Se possono esistere, li hanno messi, qualcuno è contento, qualcuno no.
    Fraintendimento: quando ho detto dialetti non intendevo dialetti italiani, ma in generale.


    Sinceramente in FF9, con un ambiente "borghese", medievale, ci vedo MOLTO meglio dialetti e italiano che l'inglese. Quindi dai per scontato, con i tuoi "senz'altro", che quello che dici è la cosa giusta?
    Il discorso è diverso, si riallaccia al tema "Dialetti/parole straniere pù adatti a mondi riconosciuti come stranieri". Qui si sta andando per la tangente, meglio non esagerare.


    Sentiamo, cosa dicono? Puoi postarmi un trafiletto, darmi per MP il nome della rivista, qualcosa di concreto?
    Certamente, anche se il fatto che lo dico dovrebbe bastarti. Non mi inventerei mai le cose su queste discussioni.
    Quando è uscito ffix io non avevo la play, e di fatto l'ho giocato solo diversi mesi dopo quando le riviste del settore avevano già giudicato ampiamente.
    Ma dalle riviste che ho avuto occasione di leggere informandomi sull'acquisto nel frattempo ho notato che venivano spesso espressi dubbi riguardo questo uso esagerato (la parola esatta era "troppo") del dialetto, anche considerando che i ff precedenti non ne avevano traccia.
    Così a memoria mi ricordo il titolo di un box sull'argomento, che faceva "FFIX parla italiano, pure troppo", di una rivista per console, consolemania, mi pare.
    Mi spiace, ma a distanza di anni la memoria non mi dice altro.
    discutere...
    Comunque se ti dico che una cosa è successa è successa davvero, non mi importa se poi mi credi o no.
    Ultima modifica di Malaky; 11-10-2003 alle 16:53:15

  4. #139
    Aaah, stop your dreamin' L'avatar di AuronOmega
    Registrato il
    10-02
    Località
    Parma
    Messaggi
    18.433
    Non è che non ti credo, so che non dici balle, però a volte la memoria può sbagliare. Mi piacerebbe solamente leggere l'articolo di quelle riviste, tutto qui.
    Non rispondo a tutto perchè viene notte.

    E chi ti dice che sarebbe stata rigida ?
    Potevano benissimo mettere degli accenni, senza marcare la mano come hanno fatto.
    Sarebbe stato senz'altro una cosa più fine, e avrebbe stonato meno con l'atmosfera generale.
    Sì, senz'altro.
    Rispondo con una tua frase "Non mi hai dato proprio una risposta. "
    Accenni, e come? Metà dialetto e metà italiano? Verrebbe fuori un casino, senz'altro. Mi immagino Quina che parla metà dialetto metà normale, nè carne nè pesce, poco fedele all'originale, perde lo stesso parte del suo carisma (dovuto alla sua mentalità semplice e popolana, come il dialetto) e ci sarebbe stato: chi si lamenta del dialetto, chi si lamenta della traduzione poco fedele, chi si lamenta del casino che hanno fatto. Non mi sembra una soluzione che risolve tutto. Anzi. E' più difficile di quello che si crede prendere una decisione simile, eh? I traduttori si sono trovati davanti al dubbio: accontentare una parte di giocatori mettendoli a posto con un italiano normale (ma i risultati sul carattere di Quina si sarebbero visti) oppure accontentare solo un'altra parte mettendo il dialetto della loro lingua (rimanendo fedeli alla versione originale e lasciando il carattere di Quina praticamente intatto). Oppure ancora fare un misto che non accontenta nessuna parte. Inoltre, se hanno scelto il romano, e non un altro dialetto, ci sarà un motivo; forse in giapponese Quina ha un dialetto che si avvicina al romano (supposizioni, eh). Io penso che hanno fatto la scelta più professionale (che sia giusta o no, è una cosa soggettiva, anche il parere delle riviste, che siano dalla tua parte o dalla mia). Guardando la qualità della traduzione, penso che anche nella scelta del dialetto abbiano impiegato molta cura. Cmq lo scopo era di dare un senso di superficialità, semplicità, a Quina. Bè, ci sono riusciti.

    Scusami, ma quando due persone parlano citandosi i propri messaggi, un "tu" per me si riferisce ovviamente al sottoscritto.
    Cosa devo fare, inchinarmi?

    Il discorso è diverso, si riallaccia al tema "Dialetti/parole straniere pù adatti a mondi riconosciuti come stranieri". Qui si sta andando per la tangente, meglio non esagerare.
    Non capisco questa frase...
    Ultima modifica di AuronOmega; 11-10-2003 alle 20:34:02




    Now! This is it! Now is the time to choose! Die and be free of pain or live and fight your sorrow! Now is the time to shape your stories! Your fate is in your hands!

    I'm just a musical prostitute, my dear!

  5. #140
    L'Onesto L'avatar di Malaky
    Registrato il
    10-02
    Località
    Sesta Sephiroth: Chesed
    Messaggi
    1.380
    Inviato da AuronOmega
    Cosa devo fare, inchinarmi?
    Beh, sarebbe un buon inizio.....

    Comunque, scherzi a parte, semplicemente io un tu lo vedo come un tu, non come un voi. Ma non è importante.

    Non capisco questa frase...
    Rispondevi ad un mio mess cambiando il tema su cui si stava discutendo, cambiando il tema cui il mess era riferito.

  6. #141
    Aaah, stop your dreamin' L'avatar di AuronOmega
    Registrato il
    10-02
    Località
    Parma
    Messaggi
    18.433
    Inviato da Malaky
    Beh, sarebbe un buon inizio.....

    Comunque, scherzi a parte, semplicemente io un tu lo vedo come un tu, non come un voi. Ma non è importante.



    Rispondevi ad un mio mess cambiando il tema su cui si stava discutendo, cambiando il tema cui il mess era riferito.
    A me sembra che stai cambiando tu il tema....tu mi hai detto "Non capisco che vuoi dire con questa frase, jappo e Inghilterra sono zone straniere, come straniero è il mondo del gioco. Senz'altro stonano meno, quindi." Io ho risposto "Sinceramente in FF9, con un ambiente "borghese", medievale, ci vedo MOLTO meglio dialetti e italiano che l'inglese. Quindi dai per scontato, con i tuoi "senz'altro", che quello che dici è la cosa giusta?" (non ho cambiato discorso, ho detto che il tuo "senz'altro" è relativo dalla persona, in poche parole). Non ho assolutamente cambiato discorso. Anzi, a me sembra che tu con questa frase "Il discorso è diverso, si riallaccia al tema "Dialetti/parole straniere pù adatti a mondi riconosciuti come stranieri". Qui si sta andando per la tangente, meglio non esagerare." hai cambiato discorso (ma anche questo è soggettivo). Quindi stiamo parlando su due piani diversi senza rendercene conto, come al solito.




    Now! This is it! Now is the time to choose! Die and be free of pain or live and fight your sorrow! Now is the time to shape your stories! Your fate is in your hands!

    I'm just a musical prostitute, my dear!

  7. #142
    L'Onesto L'avatar di Malaky
    Registrato il
    10-02
    Località
    Sesta Sephiroth: Chesed
    Messaggi
    1.380
    Inviato da AuronOmega
    A me sembra che stai cambiando tu il tema....tu mi hai detto "Non capisco che vuoi dire con questa frase, jappo e Inghilterra sono zone straniere, come straniero è il mondo del gioco. Senz'altro stonano meno, quindi." Io ho risposto "Sinceramente in FF9, con un ambiente "borghese", medievale, ci vedo MOLTO meglio dialetti e italiano che l'inglese. Quindi dai per scontato, con i tuoi "senz'altro", che quello che dici è la cosa giusta?" (non ho cambiato discorso, ho detto che il tuo "senz'altro" è relativo dalla persona, in poche parole). Non ho assolutamente cambiato discorso. Anzi, a me sembra che tu con questa frase "Il discorso è diverso, si riallaccia al tema "Dialetti/parole straniere pù adatti a mondi riconosciuti come stranieri". Qui si sta andando per la tangente, meglio non esagerare." hai cambiato discorso (ma anche questo è soggettivo). Quindi stiamo parlando su due piani diversi senza rendercene conto, come al solito.
    Ebbasta.....

    Non stiamo a cavillare su ogni sciocchezza, io parlavo di un certo tema, tu dicevi una frase cui non capivo il senso, che non mi hai spiegato, e continuavi a parlare di un tema che non era quello che intendevo con la mia frase, per cui l'ho fatto notare.

  8. #143
    Aaah, stop your dreamin' L'avatar di AuronOmega
    Registrato il
    10-02
    Località
    Parma
    Messaggi
    18.433
    Inviato da Malaky
    Ebbasta.....

    Non stiamo a cavillare su ogni sciocchezza, io parlavo di un certo tema, tu dicevi una frase cui non capivo il senso, che non mi hai spiegato, e continuavi a parlare di un tema che non era quello che intendevo con la mia frase, per cui l'ho fatto notare.
    Parlare con te è come nuotare con gli arti legati.




    Now! This is it! Now is the time to choose! Die and be free of pain or live and fight your sorrow! Now is the time to shape your stories! Your fate is in your hands!

    I'm just a musical prostitute, my dear!

Pag 10 di 10 PrimoPrimo ... 78910

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •