Inviato da Neo '88
Per chi non capisce l'inglese:
"Caro Mr Mackowiak,
Avendo letto la sua lettera con allegata la petizione, la Square-Enix Europe la ringrazia per il suo interesse e la sua passione per i nostri titoli. Per riguardo verso le sue richieste, dopo averne discusso internamente, posso darle il seguente responso:
1. La conversione di titoli e la loro vendita nei mercati fuori dal Giappone è una decisione presa per ogni titolo.
Ci sono molti fattori che influenzano questa decisione, e a volte non è possibile commerciare certi titoli in tutti i mercati.
2. Riguardo alle conversioni PAL, considereremo i futuri titoli che saranno tecnicamente flessibili per la totale conversione PAL e daremo loro la preferenza per il rilascio Europeo.
3. Rigurdo il sito internet della Square Enix Europe, stiamo correntemente creando il sito, e speriamo che lei considererà il nuovo sito un significante passo avanti. La diffusione del marchandise è una diffusione commerciale che è costantemente in ri-assestamento.
Ancora una volta, grazie per il vostro interesseo e la vostra relazione.
Riguardi,
Abbass Hussain,
Assistant Marketing Manager,
Square Enix Europe."
E' tutto sbagliato, qui...questa è la traduzione corretta:
"Caro Mr Mackowiak, noi dell'europa ce ne sbattiamo altamente le palle, non ce ne può fregar di meno di voi appassionati, continueremo a rifilarvi conversioni ignobili e quindi zitti e comprate."