[8] GOG.com (W-RPG, Offerte, Consigli e Opinioni) - Pag 6
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 6 di 34 PrimoPrimo ... 345678916 ... UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 76 a 90 di 506

Discussione: [8] GOG.com (W-RPG, Offerte, Consigli e Opinioni)

Cambio titolo
  1. #76
    hitfreezy
    Ospite
    Citazione no1 Visualizza Messaggio
    esistono anche localizzazioni degnissime, gli esempi sono molteplici
    bioshock
    Con il finale tagliato a metà? Insomma.

    Citazione Sermor Visualizza Messaggio
    Emmò per un paio di casi isolati buttiamo nel water l'intero (ottimo a mio parere) doppiaggio ?

    Mah.
    Non lo butto nel water, dico che non è perfetto. E dato che mi sembrano problemi strettamente legati alle condizioni del doppiaggio, mi viene naturale pensare che l'originale sia migliore (anche se in realtà non l'ho mai provato).

    Citazione AdamWarlock Visualizza Messaggio
    Io l'inglese lo conosco, spesso gioco in quella lingua MA è innegabile che anche il più anglofono sarebbe lieto di farlo in italiano (visto che di fatto, non conosciamo benissimo nemmeno la nostra, figuriamoci la loro); è anche vero però che preferisco di gran lunga i sottotitoli che un doppiaggio scadente.
    Ma credo che qui nessuno pretenda di più.
    Personalmente preferisco giocare in inglese anche in presenza di traduzioni, un po' per far pratica, un po' perché generalmente è fatto meglio. Poi per carità, se i giochi sono multilingua tanto meglio per coloro a cui interessa. A me semplicemente non interessa, quindi non voto. Nulla di così eclatante, eh

  2. #77
    Criminale fuorilegge L'avatar di glorfindel75
    Registrato il
    10-11
    Messaggi
    19.391
    Citazione AdamWarlock Visualizza Messaggio
    Io l'inglese lo conosco, spesso gioco in quella lingua MA è innegabile che anche il più anglofono sarebbe lieto di farlo in italiano (visto che di fatto, non conosciamo benissimo nemmeno la nostra, figuriamoci la loro); è anche vero però che preferisco di gran lunga i sottotitoli che un doppiaggio scadente.
    Ma credo che qui nessuno pretenda di più.
    Personalmente preferisco una localizzazione con i sottotitoli ad una con doppiaggio, per preservare l'originale (quando è in inglese), un pò come preferisco i libri originali a quelli tradotti (infatti quando posso li compro così).
    I sottotitoli però hanno un difetto atroce: mentre li leggi ti perdi ciò che accade su schermo, nei casi in cui durante i dialoghi l'azione continua a svolgersi. E' come guardare un film di azione con i sottotitoli: non sai cosa guardare!

  3. #78
    utonto L'avatar di no1
    Registrato il
    04-08
    Messaggi
    9.792
    assicurato lo strabismo progressivo
    inviato da banale pc fisso con normale tastiera

  4. #79
    Woke up this morning... L'avatar di AdamWarlock
    Registrato il
    08-05
    Località
    Tannhauser
    Messaggi
    45.400
    E' solo abitudine secondo me; seguo (perchè non ce la faccio ad aspettare) spesso serie tv in lingua originale con sottotitoli in italiano.
    La lingua dell'albione, quando non è scritta, è di più difficile comprensione (anche perchè masticano un pochino le parole) e quindi su schermo a volte bisogna seguire le scritte; beh, i primi tempi faticavo un casino ma poi col tempo riesce a dare uno sguardo a tutto.

  5. #80
    Criminale fuorilegge L'avatar di glorfindel75
    Registrato il
    10-11
    Messaggi
    19.391
    Citazione AdamWarlock Visualizza Messaggio
    E' solo abitudine secondo me; seguo (perchè non ce la faccio ad aspettare) spesso serie tv in lingua originale con sottotitoli in italiano.
    La lingua dell'albione, quando non è scritta, è di più difficile comprensione (anche perchè masticano un pochino le parole) e quindi su schermo a volte bisogna seguire le scritte; beh, i primi tempi faticavo un casino ma poi col tempo riesce a dare uno sguardo a tutto.
    Io risolvo cercando di leggere come un fulmine i testi, prima che le parole li terminino, per poi passare subito a guardare la scena.
    Ma è uno stress

  6. #81
    Bonecaster L'avatar di Kronos
    Registrato il
    07-04
    Località
    Cuneo
    Messaggi
    5.758
    Citazione glorfindel75 Visualizza Messaggio
    Io risolvo cercando di leggere come un fulmine i testi, prima che le parole li terminino, per poi passare subito a guardare la scena.
    Ma è uno stress
    Basta far pratica
    Pero' è vero che un po' di quello che succede te lo perdi se devi leggere i sottotitoli.


  7. #82
    alaris
    Ospite
    Piuttosto che niente, mi accontento anche dei sottotili.

  8. #83
    I'm a Soul Man L'avatar di Elwood1983
    Registrato il
    07-06
    Località
    (m)Ortueri [NU]
    Messaggi
    5.028
    se si è abituati agli anime fan-sub dopo un pò si riesce benissimo a leggere e guardare lo schermo nello stesso istante
    Membro della
    Citazione chepe Visualizza Messaggio
    ghenga di fanatici dagli occhi foderati di moquette che appestavano l'aere qui dentro
    aka Non Solo Fallout
    (Si Harle, ho copiato spudoratamente )

    nattesh ©

  9. #84
    Aaron Amoth
    Ospite
    Sì, è una questione di abitudine. Anch'io preferisco i sottotitoli in italiano e parlato in inglese.

  10. #85
    Sconnesso! L'avatar di Railgods
    Registrato il
    06-04
    Località
    London
    Messaggi
    11.756
    Il parlato in eng è qualcosa di unico.. Anche il jappo peró cazzo!!!
    Hearthstone: #Alcolica2701

  11. #86
    Sermor
    Ospite
    Per i vg solitamente son d'accordo (anche se preferisco comunque un doppiaggio in ita anche decente se c'è), per i film e quant'altro sticazzi meglio l'italiano, anche perchè le voci in italiano rendono molto spesso meglio delle voci inglesi. In b4 "è megglio l'ingleseh !!!11!!!1!!!!" (cacchio, sembra quasi un fottuto fanclub ).

  12. #87
    Madman with a Box L'avatar di Det.Bullock
    Registrato il
    06-08
    Messaggi
    6.819
    Citazione Sermor Visualizza Messaggio
    Per i vg solitamente son d'accordo (anche se preferisco comunque un doppiaggio in ita anche decente se c'è), per i film e quant'altro sticazzi meglio l'italiano, anche perchè le voci in italiano rendono molto spesso meglio delle voci inglesi. In b4 "è megglio l'ingleseh !!!11!!!1!!!!" (cacchio, sembra quasi un fottuto fanclub ).
    Insomma, spesso sono talmete inespressivi da ammazzarti l'atmosfera (caso estremo: The Moment of Silence) oppure tradotti in modo da rendere incomprensibile cosa fare (mi èsuccesso con Myst III).
    "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor

    "I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison

  13. #88
    Sermor
    Ospite
    Citazione Det.Bullock Visualizza Messaggio
    Insomma, spesso sono talmete inespressivi da ammazzarti l'atmosfera (caso estremo: The Moment of Silence) oppure tradotti in modo da rendere incomprensibile cosa fare (mi èsuccesso con Myst III).
    Uffa, sinceramente mi son stancato di ripetere sempre le stesse identiche cose ogni volta che si tocca l'argomento.

    Ecchedueppalle.

    Dunque vediamo:

    Penso che un doppiaggio in italiano come quello di Blade Runner, Dreamfall, Starcraft 2, o anche ad esempio ME1 siano decenti (io direi anche ottimi nonostante le sbavature che ci possono essere, ed ho l'ardire di pensare che non abbiano nulla da invidiare alle versioni in eng) e personalmente li preferisco alla versione inglese (migliore o peggiore che sia: francamente me ne infischio [cit.]), mentre quelli tipo The Moment Of The Silence, o anche Atlantis 3 (dove la voce della protagonista è espressiva quanto una pietra) di decente hanno ben poco e probabilmente è meglio ascoltarseli in inglese.

    Non lo so, ma a me sembra che si tenda a fare un po' di tutta l'erba un fascio o sparare a zero anche sulle minime cazzate anche quando alla fin fine il doppiaggio è dignitoso.
    Ultima modifica di Sermor; 24-04-2012 alle 12:35:18

  14. #89
    Madman with a Box L'avatar di Det.Bullock
    Registrato il
    06-08
    Messaggi
    6.819
    Citazione Sermor Visualizza Messaggio
    Uffa, sinceramente mi son stancato di ripetere sempre le stesse identiche cose ogni volta che si tocca l'argomento.

    Ecchedueppalle.

    Dunque vediamo:

    Penso che un doppiaggio in italiano come quello di Blade Runner, Dreamfall, Starcraft 2, o anche ad esempio ME1 siano decenti (io direi anche ottimi nonostante le sbavature che ci possono essere, ed ho l'ardire di pensare che non abbiano nulla da invidiare alle versioni in eng) e personalmente li preferisco alla versione inglese (migliore o peggiore che sia: francamente me ne infischio [cit.]), mentre quelli tipo The Moment Of The Silence, o anche Atlantis 3 (dove la voce della protagonista è espressiva quanto una pietra) di decente hanno ben poco e probabilmente è meglio ascoltarseli in inglese.

    Non lo so, ma a me sembra che si tenda a fare un po' di tutta l'erba un fascio o sparare a zero anche sulle minime cazzate anche quando alla fin fine il doppiaggio è dignitoso.
    Io sono uno di quelli che ha trovato molto buono il doppiaggio di HL2, ma un gioco doppiato in italiano è sempre un'incognita finché non lo provi.
    Un altro bel doppiaggio è quello dei due Max Payne.
    "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor

    "I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison

  15. #90
    utonto L'avatar di no1
    Registrato il
    04-08
    Messaggi
    9.792
    Citazione Det.Bullock Visualizza Messaggio
    Io sono uno di quelli che ha trovato molto buono il doppiaggio di HL2.....
    urge otorinolaringoiatra
    inviato da banale pc fisso con normale tastiera

Pag 6 di 34 PrimoPrimo ... 345678916 ... UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •