La Principessa Mononoke - confronto nuova e vecchia edizione - Pag 5
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 5 di 5 PrimoPrimo ... 2345
Visualizzazione risultati da 61 a 65 di 65

Discussione: La Principessa Mononoke - confronto nuova e vecchia edizione

Cambio titolo
  1. #61
    // L'avatar di Tomberry
    Registrato il
    06-07
    Località
    Rovine di Centra
    Messaggi
    34.979
    per ora no, ma comunque sia è solo questione di tempo.

  2. #62
    Dante989
    Ospite
    Grazie, Tomb. Spero si affrettino, sto aspettando Mononoke per la prima "infornata" di titoli Ghibli in BD.

  3. #63
    Fadeaway
    Ospite
    Citazione Clealis Visualizza Messaggio
    Ho una sola parola poco aulica: epurazione. Piuttosto che venga a fare un salto qui dentro che al confronto siamo persone molto più civili.
    idk man, ho fatto solo qualche giro su pluschan e boh non penso ci posterei mai dentro perché è pieno di fagets (cioè come dappertutto ma talvolta fagets di un tipo diverso che boh), e ad esempio di "shito" ancora non so bene che pensare (non che mi sia concessa l'auctoritas per pensarne qualcosa prob, sicuramente è un genio e io non capisco alcune cose, sempre nei limiti della mia auctoritas non mi sta però nemmeno apertamente antipatico come altri e guardando oltre a una impressione superficiale - leggi, non sull'internet ma irl e con io vestito da maid - saremmo sicuramente bff o qualcosa così, sebbene alla fine insomma no); posso comunque approvare lo spirito con cui svolge l'adattamento a giudicare dai wot che fa (e che non ho letto per intero, né i suoi né quelli degli altri, perché: "buon dio che wot!", ma il senso generale penso d'averlo colto comunque), è stato particolarmente bello quando s'è arrivato a "ma perché non usiamo i sottotitoli, dunque, se l'importante è la fedeltà all'originale?", e in effetti non ha risposto; sarà che alla fine è un problema che ci poniamo un po' tutti, questo.

    in pratica sì, non ho nemmeno visto il film ma dovevano usare i sub, come sempre.
    Ultima modifica di Fadeaway; 20-05-2014 alle 20:56:52

  4. #64
    Cavolo bollito con aceto L'avatar di Clealis
    Registrato il
    08-10
    Località
    Mantova
    Messaggi
    3.799
    Citazione Fadeaway Visualizza Messaggio
    idk man, ho fatto solo qualche giro su pluschan e boh non penso ci posterei mai dentro perché è pieno di fagets (cioè come dappertutto ma talvolta fagets di un tipo diverso che boh), e ad esempio di "shito" ancora non so bene che pensare (non che mi sia concessa l'auctoritas per pensarne qualcosa prob, sicuramente è un genio e io non capisco alcune cose, sempre nei limiti della mia auctoritas non mi sta però nemmeno apertamente antipatico come altri e guardando oltre a una impressione superficiale - leggi, non sull'internet ma irl e con io vestito da maid - saremmo sicuramente bff o qualcosa così, sebbene alla fine insomma no); posso comunque approvare lo spirito con cui svolge l'adattamento a giudicare dai wot che fa (e che non ho letto per intero, né i suoi né quelli degli altri, perché: "buon dio che wot!", ma il senso generale penso d'averlo colto comunque), è stato particolarmente bello quando s'è arrivato a "ma perché non usiamo i sottotitoli, dunque, se l'importante è la fedeltà all'originale?", e in effetti non ha risposto; sarà che alla fine è un problema che ci poniamo un po' tutti, questo.

    in pratica sì, non ho nemmeno visto il film ma dovevano usare i sub, come sempre.
    Se vuoi la mia opinione letta tutta la discussione del link Shito ne sa a pacchi e si è sbattuto, resta il fatto che il suo modo di lavorare, cercando di rimanere fedele quanto più possibile al testo originale essendo in tutte le opere di traduzione un ideale utopico, nella maggior parte del lavoro in questione sia stata cosa buona e giusta essendo un pò noi tutti aver perso la capacità di masticare un italiano non solo forbito ma anche solo corretto, ma che in certi casi anche per venire in contro alla nazionalità di chi il film lo guarda sia doveroso scendere a patti e trovare un compromesso. Certe espressioni per quanto ontologicamente corrette mal si sposano con il resto della frase o solo con il loro essere tali alle orecchie, il risultato è una parola che non fa capire quello che vuol dire: in due casi come imperitura e pulzelle avrei optato per scelte diverse che Shito considererebbe eresia. Nel secondo caso poi pur essendo un termine scelto per rispettare ll registro linguistico della tribù di Ashitaka e l'epoca storica pone problemi perché in ambito nostrano rimanda a chiunque un passato storico e geografico diverso; era opportuno trovare una parola più neutra.

    Anche solo usando i sub le discussioni sarebbero rimaste tali. Ok, seriamente, io preferisco che queste cose vengonano doppiate Perché a volte le voci jappe non le sopporto.

  5. #65
    Fadeaway
    Ospite
    Citazione Clealis Visualizza Messaggio
    Se vuoi la mia opinione letta tutta la discussione del link Shito ne sa a pacchi e si è sbattuto, resta il fatto che il suo modo di lavorare, cercando di rimanere fedele quanto più possibile al testo originale essendo in tutte le opere di traduzione un ideale utopico, nella maggior parte del lavoro in questione sia stata cosa buona e giusta essendo un pò noi tutti aver perso la capacità di masticare un italiano non solo forbito ma anche solo corretto, ma che in certi casi anche per venire in contro alla nazionalità di chi il film lo guarda sia doveroso scendere a patti e trovare un compromesso. Certe espressioni per quanto ontologicamente corrette mal si sposano con il resto della frase o solo con il loro essere tali alle orecchie, il risultato è una parola che non fa capire quello che vuol dire: in due casi come imperitura e pulzelle avrei optato per scelte diverse che Shito considererebbe eresia. Nel secondo caso poi pur essendo un termine scelto per rispettare ll registro linguistico della tribù di Ashitaka e l'epoca storica pone problemi perché in ambito nostrano rimanda a chiunque un passato storico e geografico diverso; era opportuno trovare una parola più neutra.
    mah, secondo questa logica non si doveva (ri)tradurre il genji monogatari in italiano del 1200, sempre se ben ricordo ché di fatto l'ho mai letto (sigh); cioè, teoricamente una buona traduzione dovrebbe dare un feeling all'italiano il più possibile simile a quello che darebbe a un giapponese, credo, e in questa ottica l'uso di termini non di uso comune potrebbe fa il suo lavoro (e dovrei vedere il cristoiddio di film a sto punto, giusto per vedere quanto il nippongo suona antiquato o quantomeno strano in qualche modo, per quel che un faget quale io sono riuscirebbe a percepire s'intende). poi oh come si diceva, non mi pare d'aver intravisto nulla di terribilmente forbito ma comunque se ci si può cavar fuori qualche parola nuova dal vocabolario fa comunque solo che bene, in culo i facili sentimenti e il buoncostume no? sarà pure miyazaki, in fin de' conti, ma andare al cinema aspettandosi solo-ed-esclusivamente di vedere il proprio passivo membro andare su e giù in un paradiso di angeli ignudi e dorati e tredicenni mi pare proprio una cosa ignobile francamente, un po' di contegno su (leggi: odio tutte le cose pandering, fanculo il pandering - ammeno che non sia madoka, o comunque una qualsiasi delle cose che guardo regolarmente).

    Citazione Clealis Visualizza Messaggio
    Anche solo usando i sub le discussioni sarebbero rimaste tali. Ok, seriamente, io preferisco che queste cose vengonano doppiate Perché a volte le voci jappe non le sopporto.
    tali, e con aggiunto: "i can't read subs pls halp"; però che sia la cosa più giusta nonché la naturale prosecuzione dell'ideale di "fedeltà", trasparenza del traduttore/mediatore etc trovo sia innegabile [e diciamocelo, che trovi i doppiatori italiani generalmente più sopportabili di quelli giappi è 1) per me incomprensibile, peraltro il feeling di alterazione dell'opera mi è ormai più marcato che mai a prescindere dalla qualità finale, davvero un prodotto d'animazione giapponese con voci italiane è un mix cerebralpsicologicamente terribile e si sposa come il tonno - facciamo branzino - e la cioccolata a mio parere 2) che razza di weeaboo sei esattamente?]
    Ultima modifica di Fadeaway; 21-05-2014 alle 01:07:45

Pag 5 di 5 PrimoPrimo ... 2345

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •