La Principessa Mononoke - confronto nuova e vecchia edizione - Pag 2
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 2 di 5 PrimoPrimo 12345 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 16 a 30 di 65

Discussione: La Principessa Mononoke - confronto nuova e vecchia edizione

Cambio titolo
  1. #16
    Shadowrunner L'avatar di Kiory
    Registrato il
    08-04
    Messaggi
    24.895
    La vecchia era bruttina, ma il film è stupendo e anche in arabo meritava. Nuova versione vedo di andare a breve. Bye

  2. #17
    Utente L'avatar di Wawwowo
    Registrato il
    11-07
    Località
    Coruscant
    Messaggi
    20.934
    A me è piaciuta la nuova versione, pensavo avrei penato di più confrontandola con quella a cui sono affezionato. Ho apprezzato anche il tentativo di variazione dello stile in base alla persona (più aulico quello di Ashitaka e degli abitanti del suo villaggio, più colloquiale il monaco vagabondo etc...), due cose però:
    -"Cani selvaggi" non si può proprio sentire, sono dei lupi. Lupi!
    -Tradurre anche Mononoke, che fondamentalmente è assimilabile ad un nome proprio. è una cosa che non ho capito. Veramente una scelta fuori tono.

    p.s.= ma è parso solo a me o c'eran fotogrammi in più nella nuova versione?
    We are all heroes; you and Boo and I. Hamsters and rangers everywhere, rejoice!

    Allora a Fingolfin parve di antevedere la totale rovina dei Noldor e l'irrimediabile sconfitta di tutte le loro casate; e, in preda all'ira e alla disperazione balzò sul suo grande cavallo Rochallor e partì tutto solo, che nessuno avrebbe potuto trattenerlo[...] E cosi giunse solo ai cancelli di Angbad e soffiò nel corno, e picchiò ancora e ancora le porte di bronzo, sfidando Morgoth a uscire e ad affrontarlo a singolar tenzone. E Morgoth uscì.

    “Un dirigente che guadagna 650.000 euro all’anno, se non può permettersi il lusso di acquistare una bella vettura con il proprio guadagno meritato, vuol dire che è troppo avaro, o è stupido, o è disonesto. La nazione non ha bisogno di nessuna di queste tre figure”

  3. #18
    Fagiano.
    Ospite
    Linko qua una discussione sul sito facebook della lucky red:
    https://www.facebook.com/lucky.red.d...53780149581515
    Comunque a me l'adattamento è piaciuto.
    Edit: mi sa che hanno cancellato tutto, comunque era Enrico Croce che si lamentava del lavoro di Cannarsi.
    Ultima modifica di Fagiano.; 14-05-2014 alle 21:31:25

  4. #19
    捧げる L'avatar di RaffoBaffo
    Registrato il
    05-09
    Località
    Nel flusso del Karma
    Messaggi
    11.861
    Citazione Fagiano. Visualizza Messaggio
    Linko qua una discussione sul sito facebook della lucky red:
    https://www.facebook.com/lucky.red.d...53780149581515

    Comunque a me l'adattamento è piaciuto.
    Pagina non trovata

  5. #20
    True Love Waits
    Ospite
    Citazione Fagiano. Visualizza Messaggio
    Linko qua una discussione sul sito facebook della lucky red:
    https://www.facebook.com/lucky.red.d...53780149581515
    Comunque a me l'adattamento è piaciuto.
    link non funge

    edit: ma che cavolo, oggi mi anticipano tutti.-.

  6. #21
    Fagiano.
    Ospite
    5 minuti fa fungeva, mi so dimenticato di fare un stamp.
    Ma poi RaffoBaffo 'sto Croce non era quello che aveva adattato da schifo i film di Berserk?

  7. #22

    Registrato il
    08-08
    Località
    Cernuscohh
    Messaggi
    6.094
    mah io trovo abbastanza comico, leggendo quella discussione su facebook, la facilità con cui si da dell'ignorante a chi ha curato i dialoghi. non a livello di traduzione o adattamento, ma proprio di grammatica italiana

    francamente io di errori tanto palesi non ne ho sentiti...

    c'è chi addirittura loda la semplicità di linguaggio usata nel vecchio doppiaggio. ma non è lo stesso doppiaggio giapponese a usare termini aulici? boh qua mi sembra proprio che si parli senza la minima cognizione

  8. #23
    捧げる L'avatar di RaffoBaffo
    Registrato il
    05-09
    Località
    Nel flusso del Karma
    Messaggi
    11.861
    Citazione Fagiano. Visualizza Messaggio
    5 minuti fa fungeva, mi so dimenticato di fare un stamp.
    Ma poi RaffoBaffo 'sto Croce non era quello che aveva adattato da schifo i film di Berserk?
    Yep, è lui

    [Ma sei mica il Fagiano del Berserk Chronicles? ]

    EDIT: Tradotto, non adattato
    Ultima modifica di RaffoBaffo; 14-05-2014 alle 21:42:51

  9. #24
    Fagiano.
    Ospite
    Citazione RaffoBaffo Visualizza Messaggio
    Yep, è lui

    [Ma sei mica il Fagiano del Berserk Chronicles? ]
    Yes bro.
    Ah ma quindi è la mente che ha partorito "l'uomo filosofo" e si permette pure di denigrare il lavoro degli altri. Molto bene.
    Ultima modifica di Fagiano.; 14-05-2014 alle 21:45:29

  10. #25
    捧げる L'avatar di RaffoBaffo
    Registrato il
    05-09
    Località
    Nel flusso del Karma
    Messaggi
    11.861
    Citazione Fagiano. Visualizza Messaggio
    Yes bro.
    Ah ma quindi è la mente che ha partorito "l'uomo filosofo" si permette pure di denigrare il lavoro di altri. Molto bene.
    Rido ripensando alla discussione che abbiamo avuto io e Cannarsi [che è appunto il responsabile di questo Mononoke] sulla traduzione del primo film di Berserk

  11. #26
    Cavolo bollito con aceto L'avatar di Clealis
    Registrato il
    08-10
    Località
    Mantova
    Messaggi
    3.799
    Doppaggio più che positivo, tra questo e quello vecchio c'é un abisso enorme.
    Incredibilmente cose come dio bestia e principessa spettro nemmeno una volta sono fuori tono, persino cani selvatici non è dispiaciuto.

    Piuttosto l'uso discontinuo di termini aulici e parlato convenzionale a volte crea discordanze; all'inizio del film nonnino e pulzelle stride parecchio. Ma nel contesto generale è un ottima scelta. Finalmente certi discorsi cruciali nel film tipo tra Maro e Ashitaka aquistano un senso e tutto è molto più chiaro.

    La voce di San è la stessa di Fio ma riesce a darle un tono diverso e appropiato, solo in un punto si può cogliere la somiglianza.

    Non sono riuscito a fottergli il poster perché hanno in programma altre proiezioni, però me lo sono fatto mettere da parte.

    9/10 con la mia benedizione.

  12. #27
    Cuore di Pietra L'avatar di Baffo.
    Registrato il
    05-06
    Messaggi
    23.735
    Citazione Wawwowo Visualizza Messaggio
    A me è piaciuta la nuova versione, pensavo avrei penato di più confrontandola con quella a cui sono affezionato. Ho apprezzato anche il tentativo di variazione dello stile in base alla persona (più aulico quello di Ashitaka e degli abitanti del suo villaggio, più colloquiale il monaco vagabondo etc...), due cose però:
    -"Cani selvaggi" non si può proprio sentire, sono dei lupi. Lupi!
    -Tradurre anche Mononoke, che fondamentalmente è assimilabile ad un nome proprio. è una cosa che non ho capito. Veramente una scelta fuori tono.

    p.s.= ma è parso solo a me o c'eran fotogrammi in più nella nuova versione?

    Mononoke non è un nome proprio manco a pagarlo

    EDIT toh http://jisho.org/words?jap=mononoke&eng=&dict=edict
    Ultima modifica di Baffo.; 15-05-2014 alle 01:01:43
    MUOIA SANSONE CON TUTTI I FILISTEI
    See Ya, Space GamesRadar.it
    CHI RIMANE È COMPLICE

  13. #28
    // L'avatar di Tomberry
    Registrato il
    06-07
    Località
    Rovine di Centra
    Messaggi
    34.979
    quindi tutte le critiche in giro son mere contestazioni senza fondo?

    Giusto per capire, io ho visto la vecchia versione qualche mese fa ed a parte appunto al tono fiabesco (che non rispecchiava per nulla gli eventi) ed alla poca chiarezza, non ci sono altre differenze sostanziali? (vabbè, grafica rivista, ma le musiche?)

  14. #29
    Cuore di Pietra L'avatar di Baffo.
    Registrato il
    05-06
    Messaggi
    23.735
    Citazione Tomberry Visualizza Messaggio
    quindi tutte le critiche in giro son mere contestazioni senza fondo?

    Giusto per capire, io ho visto la vecchia versione qualche mese fa ed a parte appunto al tono fiabesco (che non rispecchiava per nulla gli eventi) ed alla poca chiarezza, non ci sono altre differenze sostanziali? (vabbè, grafica rivista, ma le musiche?)
    l'audio delle musiche (ma può essere una questione di cinema) l'ho trovato più alto nel caso delle canzoni, a stò giro sottotitolate; nella vecchia versione erano sempre in giapponese ma comunque a livelli bassissimi
    MUOIA SANSONE CON TUTTI I FILISTEI
    See Ya, Space GamesRadar.it
    CHI RIMANE È COMPLICE

  15. #30
    Shadowrunner L'avatar di Kiory
    Registrato il
    08-04
    Messaggi
    24.895
    Citazione RaffoBaffo Visualizza Messaggio
    Yep, è lui

    [Ma sei mica il Fagiano del Berserk Chronicles? ]

    EDIT: Tradotto, non adattato
    Voi siete un uomo filosofo: capolavoro! Bye

Pag 2 di 5 PrimoPrimo 12345 UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •