La vecchia era bruttina, ma il film è stupendo e anche in arabo meritava. Nuova versione vedo di andare a breve. Bye
La vecchia era bruttina, ma il film è stupendo e anche in arabo meritava. Nuova versione vedo di andare a breve. Bye
A me è piaciuta la nuova versione, pensavo avrei penato di più confrontandola con quella a cui sono affezionato. Ho apprezzato anche il tentativo di variazione dello stile in base alla persona (più aulico quello di Ashitaka e degli abitanti del suo villaggio, più colloquiale il monaco vagabondo etc...), due cose però:
-"Cani selvaggi" non si può proprio sentire, sono dei lupi. Lupi!
-Tradurre anche Mononoke, che fondamentalmente è assimilabile ad un nome proprio. è una cosa che non ho capito. Veramente una scelta fuori tono.
p.s.= ma è parso solo a me o c'eran fotogrammi in più nella nuova versione?
We are all heroes; you and Boo and I. Hamsters and rangers everywhere, rejoice!
Allora a Fingolfin parve di antevedere la totale rovina dei Noldor e l'irrimediabile sconfitta di tutte le loro casate; e, in preda all'ira e alla disperazione balzò sul suo grande cavallo Rochallor e partì tutto solo, che nessuno avrebbe potuto trattenerlo[...] E cosi giunse solo ai cancelli di Angbad e soffiò nel corno, e picchiò ancora e ancora le porte di bronzo, sfidando Morgoth a uscire e ad affrontarlo a singolar tenzone. E Morgoth uscì.
“Un dirigente che guadagna 650.000 euro all’anno, se non può permettersi il lusso di acquistare una bella vettura con il proprio guadagno meritato, vuol dire che è troppo avaro, o è stupido, o è disonesto. La nazione non ha bisogno di nessuna di queste tre figure”
Linko qua una discussione sul sito facebook della lucky red:
https://www.facebook.com/lucky.red.d...53780149581515
Comunque a me l'adattamento è piaciuto.
Edit: mi sa che hanno cancellato tutto, comunque era Enrico Croce che si lamentava del lavoro di Cannarsi.
Ultima modifica di Fagiano.; 14-05-2014 alle 21:31:25
5 minuti fa fungeva, mi so dimenticato di fare un stamp.
Ma poi RaffoBaffo 'sto Croce non era quello che aveva adattato da schifo i film di Berserk?
mah io trovo abbastanza comico, leggendo quella discussione su facebook, la facilità con cui si da dell'ignorante a chi ha curato i dialoghi. non a livello di traduzione o adattamento, ma proprio di grammatica italiana
francamente io di errori tanto palesi non ne ho sentiti...
c'è chi addirittura loda la semplicità di linguaggio usata nel vecchio doppiaggio. ma non è lo stesso doppiaggio giapponese a usare termini aulici? boh qua mi sembra proprio che si parli senza la minima cognizione
Doppaggio più che positivo, tra questo e quello vecchio c'é un abisso enorme.
Incredibilmente cose come dio bestia e principessa spettro nemmeno una volta sono fuori tono, persino cani selvatici non è dispiaciuto.
Piuttosto l'uso discontinuo di termini aulici e parlato convenzionale a volte crea discordanze; all'inizio del film nonnino e pulzelle stride parecchio. Ma nel contesto generale è un ottima scelta. Finalmente certi discorsi cruciali nel film tipo tra Maro e Ashitaka aquistano un senso e tutto è molto più chiaro.
La voce di San è la stessa di Fio ma riesce a darle un tono diverso e appropiato, solo in un punto si può cogliere la somiglianza.
Non sono riuscito a fottergli il poster perché hanno in programma altre proiezioni, però me lo sono fatto mettere da parte.
9/10 con la mia benedizione.
Mononoke non è un nome proprio manco a pagarlo
EDIT toh http://jisho.org/words?jap=mononoke&eng=&dict=edict
Ultima modifica di Baffo.; 15-05-2014 alle 01:01:43
quindi tutte le critiche in giro son mere contestazioni senza fondo?
Giusto per capire, io ho visto la vecchia versione qualche mese fa ed a parte appunto al tono fiabesco (che non rispecchiava per nulla gli eventi) ed alla poca chiarezza, non ci sono altre differenze sostanziali? (vabbè, grafica rivista, ma le musiche?)