vorrei giocare ad half life in italiano ma non so come fare. aiutatemi
vorrei giocare ad half life in italiano ma non so come fare. aiutatemi
quello che hanno regalato in GMC è completamente in iotaliano, compreso i parlato. se non hai quello, prova a cercare ne sito ufficiale, qualche patch .
saluti
pc fanatico ©
pc fanatico ©
cittadino prussiano
i veri campioni siamo noi
Richiedi l'arretrato,è l'unica soluzione
"I fascisti si dividono in due categorie: i fascisti e gli antifascisti"
Ennio Flaiano
Compra il gioco o ordina l'aretrato di GMC. In entrambi i casi lo avrai in italiano. Facile, no?
You will die, mortal
Gli interventi di moderazione sono in rosso e grassetto. Chiarimenti a riguardo in privato.
A causa di limiti di tempo, non risponderò a questioni relative al forum su MSN salvo in casi di reale emergenza. Se avete bisogno di contattarmi, mandatemi un mp.
Io invece vorrei giocarci in inglese. L'italiano è proprio brutto, pessima recitazione, pessimo adattamento. Qualcuno sa se è possibile riportare in inglese dall'italiano (parlo del gioco allegato a gmc)?
Ebj
starai scherzando? vero? (Inviato da Ebj
Io invece vorrei giocarci in inglese. L'italiano è proprio brutto, pessima recitazione, pessimo adattamento. Qualcuno sa se è possibile riportare in inglese dall'italiano (parlo del gioco allegato a gmc)?
Ebj
Il doppiaggio è stupendo... e poi in inglese non ci capisci una mazza... se comprendi alla perfezione l'inglish, allora beato te
Perdona ma di doppiaggi qualcosa ne so. Lo trovo -orrendo-. A suo tempo giocai l'intero HL in inglese. Si perdono toni e modi di dire, si travisano alcune battute, e l'uso del voi è stucchevole, quando non sbagliato (alcuni scienziati esprimono una tale familiarità che si dovrebbe usare direttamente il tu). Inoltre a volte sembra che stiano leggendo il giornale invece di doppiare.Inviato da Peppigno
starai scherzando? vero? (
Il doppiaggio è stupendo... e poi in inglese non ci capisci una mazza... se comprendi alla perfezione l'inglish, allora beato te
L'inglese lo capisco sì, non dirò alla perfezione ma molto bene eccome. Avrei preferito avere scelta in materia, a maggior ragione considerando che ho potuto provare l'originale (ma non serve quello per accorgersi di certe cose, specie se si è stati nel campo delle localizzazioni) e sapendo che alcune cose si perdono.
Ormai l'andazzo dovrebbe essere lo stesso dei dvd, multilingue a scelta. Non sapere d'inglese non permette di giudicare un doppiaggio in italiano con obiettività.
Ebj
Una cosa del genere se ne parla nell'angolo di Matteo Bittanti sul GMC di Novembre.Inviato da Ebj
Perdona ma di doppiaggi qualcosa ne so. Lo trovo -orrendo-. A suo tempo giocai l'intero HL in inglese. Si perdono toni e modi di dire, si travisano alcune battute, e l'uso del voi è stucchevole, quando non sbagliato (alcuni scienziati esprimono una tale familiarità che si dovrebbe usare direttamente il tu). Inoltre a volte sembra che stiano leggendo il giornale invece di doppiare.
L'inglese lo capisco sì, non dirò alla perfezione ma molto bene eccome. Avrei preferito avere scelta in materia, a maggior ragione considerando che ho potuto provare l'originale (ma non serve quello per accorgersi di certe cose, specie se si è stati nel campo delle localizzazioni) e sapendo che alcune cose si perdono.
Ormai l'andazzo dovrebbe essere lo stesso dei dvd, multilingue a scelta. Non sapere d'inglese non permette di giudicare un doppiaggio in italiano con obiettività.
Ebj
Cmq, secondo me, il doppiaggio va più che bene...
E perchè? In fondo se uno fa ad accontentarsi, allora è inutile seguire la storia, accontentarsi di ammazzare ogni cosa che si muove e lasciar perdere direttamente il voler capire il parlato. Ma se non si vuole fare così, allora questo parlato deve essere fatto bene. Non si passa dal voi al lei a seconda dei personaggi, non si perdono i sensi e i toni, non si fa una cosa solo di facciata. Mah...Inviato da Peppigno
Una cosa del genere se ne parla nell'angolo di Matteo Bittanti sul GMC di Novembre.
Cmq, secondo me, il doppiaggio va più che bene...
Ebj
hai per caso avuto delle esperienze con i doppiaggi di giochi?Inviato da Ebj
E perchè? In fondo se uno fa ad accontentarsi, allora è inutile seguire la storia, accontentarsi di ammazzare ogni cosa che si muove e lasciar perdere direttamente il voler capire il parlato. Ma se non si vuole fare così, allora questo parlato deve essere fatto bene. Non si passa dal voi al lei a seconda dei personaggi, non si perdono i sensi e i toni, non si fa una cosa solo di facciata. Mah...
Ebj
No, non dei giochi. Cosa causa la confusione?Inviato da Peppigno
hai per caso avuto delle esperienze con i doppiaggi di giochi?
Ebj
Il fatto è che ci sono espressioni che non potranno mai essere tradotte perfettamente. Cmq il doppiaggio di HL è sempre migliore di anni luce rispetto Heavy Metal FUCK 2
Inviato da Peppigno
Il fatto è che ci sono espressioni che non potranno mai essere tradotte perfettamente. Cmq il doppiaggio di HL è sempre migliore di anni luce rispetto Heavy Metal FUCK 2
Vedi l'altro topic, in proposito.Inviato da Peppigno
Il fatto è che ci sono espressioni che non potranno mai essere tradotte perfettamente. Cmq il doppiaggio di HL è sempre migliore di anni luce rispetto Heavy Metal FUCK 2
So bene che ci sono espressioni che non si possono tradurre perfettamente, per questo si parla di "adattamento". E' una cosa così complessa che è un lavoro retribuito. ^_-
Solo che non molto retribuito, e talvolta bypassato. Non mi riferisco particolarmente ai videogiochi, è ben noto che siano molto pochi i prodotti tradotti che vengono adattati come si deve.
Io non posso tradurre "alright people, take five, but listen!" alla lettera, ma posso mettere "va bene gente, riposatevi, ma ascoltate!". Con il problema di far coincidere i tempi di pronuncia e i labiali, per quanto possibile.
Se ignoro tutto questo, il prodotto sarà scadente.
E tutto questo comunque se uno proprio vuole l'adattamento. Io sinceramente penso che nel 2003 non sapere l'inglese sia a metà strada tra una scelta e una colpa. Non è che l'inglese come lo so io l'abbia imparato a scuola, lì me ne hanno dato una infarinatura davvero basilare (non a caso si chiama conoscenza scolastica ed è il grado minimo), poi ho praticato con lettura, ascolto, visione di film, corrispondenza con stranieri, e anche frequentando persone anglofone.
Ebj
Già, non è mai facile adattare il labiale con i tempi di pronuncia. Talvolta, però, la traduzione dà un certo peso (ed un certo prezzo in più) al prodotto finale.
Poi si sa, se non conosci l'inglese sei "quasi" tagliato dal mondo del lavoro.