[54] [Serie TV] - Cosa hai visto oggi e consigli - Pag 13
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 13 di 34 PrimoPrimo ... 31011121314151623 ... UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 181 a 195 di 502

Discussione: [54] [Serie TV] - Cosa hai visto oggi e consigli

Cambio titolo
  1. #181
    Mr 4 cm L'avatar di titan2010
    Registrato il
    07-06
    Località
    Tristram
    Messaggi
    32.735
    Citazione Alienware Visualizza Messaggio
    Sono 12 anni che vedo robe con i sottotitoli (in inglese ma anche tedesco, francese, spagnolo, danese o giapponese), non mi dà fastidio come cosa.
    Ed è meglio perché la recitazione in lingua originale è l'unica "vera" e legittima. I doppiatori per quanto siano degli "attori" non sono comunque del mestiere come lo sono gli attori veri.
    Il fatto che sia animato e non live action non cambia niente, la cura che c'è nella recitazione è spesso paragonabile se non superiore. Cioè per dire BoJack Horseman che è la mia comedy preferita all-time ed è una serie animata, non oso immaginare come possa essere doppiata in italiano senza le voci di Will Arnett, Aaron Paul e tutti gli altri.
    quello che dici è vero, ma penso che per apprezzare questa cosa in lingue di cui non sai nulla, serva una sensibilità molto al di sopra del comune, che credo in pochi oltre a te abbiano io ad esempio mi sto riguardando Eva ma non ci penso proprio a guardarlo in jap: inglese e via pure Bojack che hai citato, essendo un inglese di un livello tale da "costringermi" a stare concentrato mentre lo guardo, ogni tanto (quando sono particolarmente stanco) lo guardo in italiano, e devo dire che è doppiato veramente bene, han fatto un lavoro egregio, e non noto particolari differenze (lasciando ovviamente stare giochi di parole e simili).



  2. #182
    Esci da me Veleno! L'avatar di eskimo12
    Registrato il
    02-06
    Località
    Houston
    Messaggi
    60.410
    Citazione Alienware Visualizza Messaggio
    Sono 12 anni che vedo robe con i sottotitoli (in inglese ma anche tedesco, francese, spagnolo, danese o giapponese), non mi dà fastidio come cosa.
    Ed è meglio perché la recitazione in lingua originale è l'unica "vera" e legittima. I doppiatori per quanto siano degli "attori" non sono comunque del mestiere come lo sono gli attori veri.
    Il fatto che sia animato e non live action non cambia niente, la cura che c'è nella recitazione è spesso paragonabile se non superiore. Cioè per dire BoJack Horseman che è la mia comedy preferita all-time ed è una serie animata, non oso immaginare come possa essere doppiata in italiano senza le voci di Will Arnett, Aaron Paul e tutti gli altri.
    Bojack se lo guardi in italiano passa direttamente dalla tua comedy preferita a fuori la top 20, te lo assicuro.
    Dov'è quel coniglio? Ah! se lo piglio, ha preso i miei soldi.

    CAMPIONE
    Fantamaster League GV 2013/2014

  3. #183
    Opinion Leader L'avatar di Alienware
    Registrato il
    09-06
    Località
    Riposto (CT)
    Messaggi
    68.543
    Citazione titan2010 Visualizza Messaggio
    quello che dici è vero, ma penso che per apprezzare questa cosa in lingue di cui non sai nulla, serva una sensibilità molto al di sopra del comune, che credo in pochi oltre a te abbiano io ad esempio mi sto riguardando Eva ma non ci penso proprio a guardarlo in jap: inglese e via pure Bojack che hai citato, essendo un inglese di un livello tale da "costringermi" a stare concentrato mentre lo guardo, ogni tanto (quando sono particolarmente stanco) lo guardo in italiano, e devo dire che è doppiato veramente bene, han fatto un lavoro egregio, e non noto particolari differenze (lasciando ovviamente stare giochi di parole e simili).
    Mi fa piacere che BoJack sia doppiato bene, non proverò mai a vederlo doppiato, però comunque meglio così.

    Si' lo so che non è una cosa comune, e ammetto candidamente di essere molto "talebano" (nel senso di estremista) da questo punto di vista.
    Pero' io nel dubbio consiglio sempre lingua originale.
    Capisco comunque le ragioni di chi per comodità o altri motivi (non masticare la lingua) decida di guardare le serie doppiate. Viviamo in un'epoca in cui la roba esce doppiata quasi immediatamente quindi ci sta il non volersi sbattere con magari una lingua meno conosciuta. Quando ho cominciato a vedere serie TV in maniera "seria" più di un decennio fa questa comodità non c'era, ed ho dovuto fare di necessità virtù.

    Citazione eskimo12 Visualizza Messaggio
    Bojack se lo guardi in italiano passa direttamente dalla tua comedy preferita a fuori la top 20, te lo assicuro.
    Può darsi, gran parte dei suoi lati migliori (la recitazione, il modo particolare in cui è scritta con continui rimandi che sono a tratti intraducibili) si vanno a perdere con l'adattamento.
    Nonostante io abbia tradotto per anni la serie su ITASA, anche i sottotitoli secondo me andavano un pò a rovinare l'effetto della serie, e a chi masticava un pò la lingua ho sempre consigliato di vederla sub eng.

  4. #184
    Esci da me Veleno! L'avatar di eskimo12
    Registrato il
    02-06
    Località
    Houston
    Messaggi
    60.410
    Citazione titan2010 Visualizza Messaggio
    quello che dici è vero, ma penso che per apprezzare questa cosa in lingue di cui non sai nulla, serva una sensibilità molto al di sopra del comune, che credo in pochi oltre a te abbiano io ad esempio mi sto riguardando Eva ma non ci penso proprio a guardarlo in jap: inglese e via pure Bojack che hai citato, essendo un inglese di un livello tale da "costringermi" a stare concentrato mentre lo guardo, ogni tanto (quando sono particolarmente stanco) lo guardo in italiano, e devo dire che è doppiato veramente bene, han fatto un lavoro egregio, e non noto particolari differenze (lasciando ovviamente stare giochi di parole e simili).
    Secondo me Bojack, di tutta la toba Netflix doppiata è quello doppiato peggio e non perché non sia bravo il doppiatore ma perché è così difficile e azzeccata l'originale che trovare una giusta controparte è impossibile.
    Dov'è quel coniglio? Ah! se lo piglio, ha preso i miei soldi.

    CAMPIONE
    Fantamaster League GV 2013/2014

  5. #185
    Mr 4 cm L'avatar di titan2010
    Registrato il
    07-06
    Località
    Tristram
    Messaggi
    32.735
    Citazione eskimo12 Visualizza Messaggio
    Secondo me Bojack, di tutta la toba Netflix doppiata è quello doppiato peggio e non perché non sia bravo il doppiatore ma perché è così difficile e azzeccata l'originale che trovare una giusta controparte è impossibile.
    ti ricordo che su Netflix c'è How i met your mother, quindi quelle che hai detto è oggettivamente impossibile, al di là di possibili gusti personali

    scherzi a parte, secondo me è doppiato bene saranno gusti immagino. Ovviamente preferisco l'originale e lo ascolto quasi sempre in originale, non sto dicendo quello.



  6. #186
    Utente L'avatar di darth@ndj
    Registrato il
    02-05
    Messaggi
    1.387
    Citazione Alienware Visualizza Messaggio
    Sono 12 anni che vedo robe con i sottotitoli (in inglese ma anche tedesco, francese, spagnolo, danese o giapponese), non mi dà fastidio come cosa.
    Ed è meglio perché la recitazione in lingua originale è l'unica "vera" e legittima. I doppiatori per quanto siano degli "attori" non sono comunque del mestiere come lo sono gli attori veri.
    Il fatto che sia animato e non live action non cambia niente, la cura che c'è nella recitazione è spesso paragonabile se non superiore. Cioè per dire BoJack Horseman che è la mia comedy preferita all-time ed è una serie animata, non oso immaginare come possa essere doppiata in italiano senza le voci di Will Arnett, Aaron Paul e tutti gli altri.
    Perdonami ma questa è una stronzata bella e buona. I doppiatori sono degli attori a tutti gli effetti e molti di loro non si limitano a fare solo quello.

  7. #187
    Utente L'avatar di markus_81
    Registrato il
    07-04
    Messaggi
    17.111
    Diciamo che in linea di massima sugli attori in carne ed ossa dò ragione a vedere gli originali, un cartone alla fine è pur sempre doppiato anche in originale... Poi che uno possa trovare più azzeccato l'attore che doppia in inglese piuttosto che quello che lo fa in italiano ci sta
    PECCATO,PECCATO,PECCATO...CON TANTI ASSI
    NON CREDO ci sia in giro un altro signore che possa venire dal presidente del Milan e dire te lo porto via (kaka) perchè offro di più...CHIARO??? !
    CARO PSICONANO, CREDEVI MALE

  8. #188
    Utente L'avatar di Allucinato
    Registrato il
    06-07
    Località
    Texas
    Messaggi
    17.604
    Finita la prima stagione di Preacher. Faccio fatica a fare un giudizio al momento. Sicuramente la voglia di andare avanti c'è, anche perché io sono uno che se una serie non gli piace, la droppa senza problemi

    Inviato dal mio HUAWEI VNS-L31 utilizzando Tapatalk

  9. #189
    Opinion Leader L'avatar di Alienware
    Registrato il
    09-06
    Località
    Riposto (CT)
    Messaggi
    68.543
    Citazione darth@ndj Visualizza Messaggio
    Perdonami ma questa è una stronzata bella e buona. I doppiatori sono degli attori a tutti gli effetti e molti di loro non si limitano a fare solo quello.
    No, non è una stronzata. Poteva esserlo 50 anni fa, ma non ora. Il livello del doppiaggio è tristemente declinato parecchio negli ultimi decenni, così come la "poliedricità" dei doppiatori.
    Che i doppiatori non siano (per buona parte, non voglio fare comunque di tutta l'erba un fascio) all'altezza degli attori "veri" è purtroppo vero.
    Siamo comunque più avanti di buona parte del resto del mondo, la nostra scuola rimane una delle migliori, ma più per demeriti altrui che altro.

    Capiscimi che vengo anche dall'aver visto Toy Story 4 al cinema due giorni fa, con nel cast dei doppiatori... Benji e Fede. Ho il dente un attimo avvelenato.



    Detto ciò, nessun doppiaggio sarà mai autentico quanto l'originale. MAI.
    E questo vale anche per i cartoon/anime, dove la recitazione è solo "vocale", ma il doppiaggio è figlio di un adattamento di lingua che modifica e diminuisce (inevitabilmente) il valore della scrittura originale dell'opera intesa dal suo/sua writer.

  10. #190
    Utente
    Registrato il
    05-03
    Località
    Messina
    Messaggi
    49.271
    Il monologo di spiegazione chimica su chernobyl di jared harris meriterebbe qualche premio

  11. #191
    Utente L'avatar di darth@ndj
    Registrato il
    02-05
    Messaggi
    1.387
    Citazione Alienware Visualizza Messaggio
    No, non è una stronzata. Poteva esserlo 50 anni fa, ma non ora. Il livello del doppiaggio è tristemente declinato parecchio negli ultimi decenni, così come la "poliedricità" dei doppiatori.
    Che i doppiatori non siano (per buona parte, non voglio fare comunque di tutta l'erba un fascio) all'altezza degli attori "veri" è purtroppo vero.
    Siamo comunque più avanti di buona parte del resto del mondo, la nostra scuola rimane una delle migliori, ma più per demeriti altrui che altro.

    Capiscimi che vengo anche dall'aver visto Toy Story 4 al cinema due giorni fa, con nel cast dei doppiatori... Benji e Fede. Ho il dente un attimo avvelenato.



    Detto ciò, nessun doppiaggio sarà mai autentico quanto l'originale. MAI.
    E questo vale anche per i cartoon/anime, dove la recitazione è solo "vocale", ma il doppiaggio è figlio di un adattamento di lingua che modifica e diminuisce (inevitabilmente) il valore della scrittura originale dell'opera intesa dal suo/sua writer.
    Ma non sono affatto entrato nel merito di quale versione debba ritenersi superiore. Mi sono soffermato solo sull'affermazione secondo cui i doppiatori "non sono comunque del mestiere come lo sono gli attori veri" che è, oggettivamente, errata. Giancarlo Gianni allora quando doppia è un attore "farlocco"? Non è dello stesso mestiere di Al Pacino o Jack Nicholson?
    L'esempio di Benji e Fede c'entra coi cavoli a merenda visto che in quel caso si tratta di talent e non di doppiatori professionisti.

  12. #192
    Opinion Leader L'avatar di Alienware
    Registrato il
    09-06
    Località
    Riposto (CT)
    Messaggi
    68.543
    Citazione darth@ndj Visualizza Messaggio
    Ma non sono affatto entrato nel merito di quale versione debba ritenersi superiore. Mi sono soffermato solo sull'affermazione secondo cui i doppiatori "non sono comunque del mestiere come lo sono gli attori veri" che è, oggettivamente, errata. Giancarlo Gianni allora quando doppia è un attore "farlocco"? Non è dello stesso mestiere di Al Pacino o Jack Nicholson?
    L'esempio di Benji e Fede c'entra coi cavoli a merenda visto che in quel caso si tratta di talent e non di doppiatori professionisti.
    Non è oggettivamente errata, perchè recitare non è solo parole ma è anche movenze ed espressione. Il doppiatore "medio" che fa solo quello, comprende un terzo dell'equazione, quindi no, non è lo stesso mestiere di Al Pacino e Jack Nicholson. E' pieno il mondo di interpretazioni stupende in cui vengono recitate pochissime parole. Merito del doppiaggio?
    Ci sono le eccezioni chiaramente, sia in positivo, che in negativo (e ultimamente sono più numerose queste, vedasi Marco Carta in Il Re Leone). Il mio esempio faceva riferimento allo "stato" del doppiaggio in italia in questi anni, ben lontano dai fasti di un tempo.

    Che comunque, giusto per chiarire, il mio cruccio contro gli adattamenti non è una battaglia contro i doppiatori che fanno il loro mestiere e spesso lo fanno pure bene, è l'intera questione dell'adattamento da lingua a lingua (lo dico da persona che ha prodotto sottotitoli in italiano di roba in inglese per anni) che fa perdere di autenticità all'opera in un modo per me inaccettabile.
    Ultima modifica di Alienware; 10-07-2019 alle 00:57:09

  13. #193
    Utente L'avatar di darth@ndj
    Registrato il
    02-05
    Messaggi
    1.387
    Citazione Alienware Visualizza Messaggio
    Non è oggettivamente errata, perchè recitare non è solo parole ma è anche movenze ed espressione. Il doppiatore "medio" che fa solo quello, comprende un terzo dell'equazione, quindi no, non è lo stesso mestiere di Al Pacino e Jack Nicholson. E' pieno il mondo di interpretazioni stupende in cui vengono recitate pochissime parole. Merito del doppiaggio?
    Ci sono le eccezioni chiaramente, sia in positivo, che in negativo (e ultimamente sono più numerose queste, vedasi Marco Carta in Il Re Leone). Il mio esempio faceva riferimento allo "stato" del doppiaggio in italia in questi anni, ben lontano dai fasti di un tempo.

    Che comunque, giusto per chiarire, il mio cruccio contro gli adattamenti non è una battaglia contro i doppiatori che fanno il loro mestiere e spesso lo fanno pure bene, è l'intera questione dell'adattamento da lingua a lingua (lo dico da persona che ha prodotto sottotitoli in italiano di roba in inglese per anni) che fa perdere di autenticità all'opera in un modo per me inaccettabile.
    Il doppiatore "medio" (ammesso che esista) facendo "solo quello" sta, in effetti, recitando
    Altrimenti i film potremmo farli doppiare dall'assistente vocale di Google.
    Seguendo il tuo ragionamento Will Arnett quando doppia Bojack non sta facendo l'attore.
    Poi continui a mettere in mezzo i talent che esulano completamente dal discorso (che poi tra l'altro si tratta di Mengoni, non di Carta. E se non sbaglio il film non è ancora uscito quindi mi sembra azzardato già parlare di eccezioni negative).
    Ah e il doppiaggio dei "fasti di un tempo" stravolgeva film, intenzioni e adattamenti tipo un miliardo di volte in più di quanto non si faccia oggigiorno.

  14. #194
    Utente L'avatar di anamichiN1
    Registrato il
    05-03
    Messaggi
    31.125
    Citazione eskimo12 Visualizza Messaggio
    Secondo me Bojack, di tutta la toba Netflix doppiata è quello doppiato peggio e non perché non sia bravo il doppiatore ma perché è così difficile e azzeccata l'originale che trovare una giusta controparte è impossibile.
    non sono d' accordo, secondo me ha fatto un ottimo lavoro e certamente il personaggio è fottutamente difficile da interpretare

  15. #195
    Opinion Leader L'avatar di Alienware
    Registrato il
    09-06
    Località
    Riposto (CT)
    Messaggi
    68.543
    Citazione darth@ndj Visualizza Messaggio
    Il doppiatore "medio" (ammesso che esista) facendo "solo quello" sta, in effetti, recitando
    Altrimenti i film potremmo farli doppiare dall'assistente vocale di Google.
    Ma il mio post l'hai letto o il tuo unico obiettivo è fare polemica da due soldi?Sì, sta recitando, è esattamente quello che ho scritto. Ho anche scritto che fa un terzo del lavoro che fa un attore quando è in scena.

    Citazione darth@ndj Visualizza Messaggio
    Seguendo il tuo ragionamento Will Arnett quando doppia Bojack non sta facendo l'attore.
    Will Arnett quando doppia BoJack fa un terzo del lavoro che fa quando è sul set di Arrested Development a interpretare Gob.
    Ed è PALESE che sia così, non penso di star dimostrando chissà quale teoria scientifica.

    Citazione darth@ndj Visualizza Messaggio
    Poi continui a mettere in mezzo i talent che esulano completamente dal discorso (che poi tra l'altro si tratta di Mengoni, non di Carta. E se non sbaglio il film non è ancora uscito quindi mi sembra azzardato già parlare di eccezioni negative).
    Ho parlato dei talent come esempio specifico del momento attuale del doppiaggio in Italia. Cristo l'ho anche specificato il perché del mio esempio. Faccio davvero fatica a capire come si possa rispondere a un post senza neanche cercare di leggerlo più di mezza volta.

    Citazione darth@ndj Visualizza Messaggio
    Ah e il doppiaggio dei "fasti di un tempo" stravolgeva film, intenzioni e adattamenti tipo un miliardo di volte in più di quanto non si faccia oggigiorno.
    Continui a confondere doppiaggio e adattamento e trattarli come se fossero la stessa cosa. Ti invito a rileggere il mio post, ma considerando che è la terza volta che lo scrivo, mi sa che sto sprecando il mio tempo.


    Considerando come continui a mettermi in bocca cose che non ho mai detto (tipo che i doppiatori non siano attori o non recitino), e a non leggere le mie risposte, se questo è il tuo modo di argomentare questa bella polemica sterile te la puoi tenere stretta.

Pag 13 di 34 PrimoPrimo ... 31011121314151623 ... UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •